学科分类
/ 17
336 个结果
  • 简介:文章对英语测试中的三大客观试题类型进行了综合分析.由于其客观性、灵活性以及评分迅速(对繁忙的英语教师尤其如此)等因素,三大客观试题被广泛采用.然而,其中所存在的问题也是不容忽视的.文章对这些问题进行了总结和分析,并提出了行之有效的解决方法.

  • 标签: 考试 题型 客观测试题 英语
  • 简介:依据台阶试验指数测定的原理,从主客观角度指出台阶试验指数测试存在的问题,进而质疑其科学性,认为采用多参数评价或替代性测试项目成绩来体现受测者心血管功能水平,可以增强学生体质健康测试的科学性和可操作性。

  • 标签: 台阶测试 心血管功能 体质与健康
  • 简介:介绍实验室通风系统的设计或改建中,采用计算换气量的方法,通过选用适当的通风管道材质和口径,选用适当的风机和安装位置及连接方式,解决换气量和噪声之间的矛盾,保证通风系统既能有效换气,又能降低噪声。

  • 标签: 实验室 通风系统 设计 改建
  • 简介:在国内对大学英语交际性语言测试模式的研究正方兴未艾.我们在这里尝试:一是研究这些模式建立的理论依据和各自用途;二是研究关系到每个模式构建的共性问题.这些研究对于某一模式的专向研究具有指导作用.

  • 标签: 大学英语 交际性语言 测试模式
  • 简介:软件测试在软件开发中具有重要地位,文章提出了软件测试成熟度模型TMM(TestingMaturityModel),将软件测试在软件开发中的应用程度划分为五个等级,即认知级、初步采用级、全程管理级、规范级、优化级。软件开发组织所处的成熟度等级越高,所具有的软件测试能力越强。软件测试成熟度模型为衡量软件开发组织的软件测试成熟度及进一步提高成熟度等级提供了依据。对提高软件产品水平及效益有促进作用。

  • 标签: 软件测试 软件测试技术 软件测试成熟度模型 软件开发 TMM
  • 简介:提出一种运用振动样品磁强计来确定磁性薄膜难磁化方向的快捷有效测试方法。通过先确定样品难磁化方向的大致方向、大致位置、准确位置等三步进行实施。在测试中由于减少了每次转动角度都要施加外磁场饱和再降为零,读取剩余磁化强度的过程,从而大减少了测试时间,快速有效的找到了难磁化方向。

  • 标签: 磁性薄膜 难磁化方向 剩余磁化强度
  • 简介:氟里昂包装钢瓶爆破测试系统,采用FX2NPLC实时采集钢瓶爆破测试中的压力、液位两路传感器信号。上位机采用VB6.0编程语言,开发与PLC的通信检测程序以及测试程序。系统实现了爆破数据测试、图表的自动记录及打印控制输出。

  • 标签: 包装钢瓶 水压爆破 测控系统 设计
  • 简介:本文通过对测试原则与用况驱动思想的分析,提出了用况驱动系统测试用例设计的思想。从功能性测试、性能测试、回归测试等三方面,阐述了该思想在测试用例设计过程中的必要性和应用方式。并重点以功能性测试为例,给出一些该思想应用于实践的方法和经验。

  • 标签: 用况驱动 系统测试 测试用例设计
  • 简介:轻声是汉语最常见的一种音变现象,是普通话测试必考内容之一。通过对参加普通话测试的37名学生问卷调查,发现轻声字的误读现象十分严重。在统计的基础上把这些错误进行分类,探讨造成这种误读现象的原因,为了更好地掌握轻声字的发音,提出学好普通话轻音的对策。

  • 标签: 轻声 误读现象 类型 原因 对策
  • 简介:文章通过对6名中国英语专业学生英语语言幽默的笔译测试,利用关联翻译理论对其幽默翻译能力进行了个案分析。研究发现,中国英语专业学生的英语幽默翻译能力较弱,且相比于逻辑幽默翻译,一词多义现象的幽默翻译能力更弱一些。

  • 标签: 幽默翻译 关联翻译理论 英语专业
  • 简介:本文旨在研究科技语篇信息功能之三:分类。分类是指按照种类、等级或性质分别归类。通过案例分析发现:分类中的类别和组成成分在语篇的不同层面上具有交错复杂性。基于科技语篇分类的信息功能,本文总结和分析相应的翻译方法。

  • 标签: 语篇信息功能 分类 翻译
  • 简介:着重介绍颜色与民族风俗和翻译的关系,强调指出色彩在中英文互译中明为说色,实则另有内涵的独特之处。

  • 标签: 文化差异 颜色 翻译 汉语 英语
  • 简介:女性化妆品商标的翻译有归化策略也有异化策略。但在目前的女性化妆品市场上,尤其是高端市场,品牌翻译的异化策略逐步占了上风,而且这种趋势将越来越明显。

  • 标签: 女性化妆品商标 归化策略 异化策略 趋势
  • 简介:像西方那样,中国翻译理论源远流长,并且自成体系。为了支持中国翻译学之建立、发展,两种态度必须避免:不要妄自菲薄,以致于出现"言翻译理论,必称西方"局面;也不要厚今薄古,忽视对中国古代翻译理论研究。

  • 标签: 20世纪以前 中国翻译理论 西方翻译理论 对比
  • 简介:诗歌翻译中译者的再创造受到很多局限,而产生这种局限的主要原因在于英、汉语语言上的区别和中西文化差异这两方面。文章用充分的翻译实例说明和论证语言和文化差异对译者翻译诗歌所产生的局限。

  • 标签: 翻译 诗歌 古汉诗 文化差异 语言特点 局限
  • 简介:本科翻译教学中,学生的双重主体性表现在,一方面他们是翻译实践的主体,是译者,另一方面学生是课堂教学的主体。在传统译论中,无译者主体性可言,也就无学生的主体性可言;在后结构主义译论条件下,译者获得了主体性,学生也相应地拥有了主体性。学生是翻译教学的主体主要体现在学生的创造性与问题意识两个方面。

  • 标签: 主体性 传统译论 译者 后结构主义
  • 简介:论文对当前翻译专业教学模式实践情况进行了总结和深入分析,指出了存在的问题,提出了以理论依据、教学目标、操作程序、实现条件和教学评价为支撑,融合信息技术,重构新的翻译专业教学模式,并重点论述了新翻译专业教学模式建构过程中应特别关注课程体系中课程及课程模块间纵向衔接与横向协调,学生国际化视野拓展与本地化实践,翻译专业学中通识教育与专业教学,课堂教学与实践训练四大关系。

  • 标签: 翻译 教学模式 重构
  • 简介:中西方不同的思维方式,形成了英汉大相径庭的语言特征。由于英汉语言这种差异悬殊特征,英汉翻译课教学面临“知识”、“理解”和“表达”三大障碍。文章探究了这三大障碍的成因及有效排除其障碍的途径。

  • 标签: 大学 英汉翻译课 教学 翻译障碍 排除途径