简介:本文在简述翻译与语用翻泽涵义的基础上,从语境、关联和文化几个方面详细阐述了语用翻译应该注意的问题。接着提出在翻译教学中应重视对翻译理论的介绍,增加英汉对比和相关知识的导入,培养学生创造性思维能力和译语意识,从而提高翻译教学质量。
简介:摘要:所谓功能翻译理论,就是将目的法则作为指导,采取多元化的翻译方式,英语译文功能与翻译目的在其中起到重要作用。受传统固有思维的影响,逐句翻译的内容相对较为生硬,但是功能翻译理论的出现则能够有效改变这一现状,秉承着精确性、实用性的原则,逐一创新英语翻译方法。面对不同的行业与应用方向,可有针对性的采取英语翻译方法,这就是功能翻译理论所强调的重点,在创新与发展英语翻译方式的过程中,还应深入研究功能翻译理论的方法、内涵,解决传统翻译存在的弊端,真正提高英语翻译的质量。
简介:摘要:信息化技术的快速发展使得人们获得信息的渠道更加宽泛,与此同时不同地区的文化交流也更加频繁,因此翻译教学模式也应紧跟时代发展脉搏,进行自我突破及创新,并从多个视角进行能力培养。本文针对翻译能力特点及内容进行分析,探索翻译教学模式的创新优化路径。
简介:摘 要:档案文献指在社会活动中直接形成的各种形式的具有保存价值的原始记录。本次翻译实践摘取德国韦特海默尔(Dr. Fritz Wertheimer)的《德国在华的成就和任务》(Deutsche Leistungen und deutsche Aufgaben in China)第六章片段,以语义翻译理论为指导,总结出档案文献的三大翻译原则,以及三大翻译策略。
简介:摘 要:近十年人工智能的发展非常迅速,翻译的准确性越来越高,以至于有人担心译员是否会失业。成本方面,相比于人工翻译,机器翻译的成本要低很多。人工翻译需要专业翻译人员进行翻译工作,在成本上花费更大。 而机器翻译需要人工参与的时候很少,基本上由计算机自动完成翻译,大大降低了预算成本。同时,机器翻译的流程简单快捷,易于把控,在翻译时间的把控上也能进行较为精准地估算。本文从机器翻译的发展出发,客观分析了机器翻译与人工翻译的优缺点,以此探讨应该用辩证和发展的眼光来看待机器翻译,学会利用科技来提高自身工作的效率与价值。
简介:摘要: 对外新闻是我国对外传播中华优秀文化以及信息交流的重要媒介和手段,而对外新闻翻译同时成为一个十分关键的工作。因此,文章从交际翻译理论简述
简介:摘要:本文将以生态翻译学为理论视角,探讨经济文本翻译实践中的重要性和挑战。通过分析生态翻译学对于环境、社会和文化的影响,结合经济文本翻译的特点和需求,探讨如何在翻译实践中融入生态翻译学的理念,提高经济文本翻译的质量和效果。
简介:日本现今流传的古典文学作品,很多是根据世代相传的古代写本整理出版的。将它们译成中文的时候,翻译者有必要对写本文字加以考察,熟悉文字流变,提升文字学修养,减少文字识读差错率,并纠正前人的错误,使用规范的简化字,处理好日本“国字”的翻译问题。
简介:分析发表在今年四月和五月《纽约书评》、《星期日泰晤士报》、《时尚精英》、《环球邮报》、《英国邮报》、《澳大利亚人报》、《人文月刊》、《国民邮报》等西方媒体上的九篇书评。这些书评谈论的新书《翻译为什么重要》是当今在西方非常有影响的西班牙语翻译家伊迪丝·格罗斯曼(EdithGrossman)的新作,她的译作《堂·吉诃德》既是代表作也是畅销书。根据收集的数据,探讨和归纳翻译书评和翻译批评的相似性和差异,根据书评作者的编辑、作家和译者等不同身份,把书评分为倾向理论的书评、倾向创作的书评和倾向翻译的书评三种,最后归纳了翻译书评的基本操作程序。
简介:摘要:中国社会类新闻报道是国外读者了解中国社会发展的重要渠道。文化缺省是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。由于中西方的文化差异,社会类新闻报道中的文化缺省现象常常导致译文缺少关键内容,使读者无法准确理解报道内容。作为一名译者,应准确传达信息,正确处理文化缺省问题,恰当运用直译、意译、音译等各种翻译方法与策略,使读者准确连贯地理解原文。
简介:摘要:在软件的全寿命周期内,软件的测试是对软件产品进行评估与改善的一个环节。高品质的软件测试,能够侦测到更多软体错误。由于在软件开发阶段,由于存在着大量的不确定因素,使得对其进行的测试没有参照物,所以对其进行评价是比较困难的。但在实际应用中,由于其复杂的性能,在实际应用中,其测试所需的时间将达到整个系统的40%,在某些对可靠性有极高需求的系统中,更是达到了60%以上。因而,寻求高质量的软件测试策略变得越来越紧迫。在此基础上,对软件研发过程的测试原理和测试策略进行了相应的探讨。
简介:摘要:软件测试是软件质量评价和改进的过程,也是软件质量保证的重要手段,贯穿整个软件开发生命周期。高质量的软件测试,能发现更多的软件缺陷。在软件开发过程中,软件缺陷未知,导致测试质量的评估没有参考标准,因此测试结果的评估具有一定的难度。然而,软件测试的工作量很大,据统计,测试时间会占到总开发时间的40%,一些可靠性要求非常高的软件,测试时间甚至占到开发周期的60%。因此,寻找软件测的优质策略日益迫切。本文后续就软件研发过程测试中测试原则及测试策略进行相关探究。
简介:摘要:在软件的整个生命周期中,对软件产品进行测试是一项至关重要的任务,它有助于评估和改进软件的质量和性能。软件测试可以发现软件中存在的缺陷和问题,从而使软件达到预期目标,提高产品质量。通过高品质的软件测试,我们能够检测到更多的软件错误,从而提高系统的可靠性和稳定性。同时,选择有效地测试工具和方法来发现问题并加以改进也能提高软件产品的质量。在软件开发的过程中,由于存在大量的不确定性因素,导致对其进行的测试缺乏可供参考的标准,因此对其进行评估变得相当具有挑战性。
简介:随着软件产品在社会生活中的广泛应用,软件产品的可靠性和用户的需求也在逐步提高。软件测试一般分为白盒测试和黑盒测试两种,而路径测试方法是白盒测试中最常用的方法。主要介绍了DD路-径和基本路径两种路径测试方法,并针对它们的测试用例的不同设计方法,分析了软件测试中的结构化测试方法在测试用例生成中的作用。
简介:摘要: 软件测试是软件质量保证的重要手段 ,可通过软件测试发现软件缺陷 ,以便修改缺陷 ,提高软件质量 ,软件测试不仅 需 检测工具 ,更需测试人员 的 判断 ,对 业务知识的掌握程度和测试用例 的 设计能力、知识 及 经验。 基于此,本文详细探讨了软件测试技术与测试管理。
简介:本文从口语测试的必要性和口语测试的方式两方面阐述在大学英语测试中增加口语测试是必要的和可行的。
简介:错过航班一天清晨,一个男人打电话叫了一辆出租车载他去机场。在等待了三十分钟后,他再次拨通了出租车公司的电话。客服告诉他他叫的出租车正在赶来的路上。又过了几分钟,他不得不第三次拨通电话。“我现在急需一辆出租车,我飞往西海岸的航班再过半小时就要起飞了。”
简介:我院系于1987年经陕西省教委批准成立,2005年经国家教育部批准为实施以本科学历教育为主,同时可举办专科层次高等职业技术教育,涵盖“文法、理工、经管、艺术”等多学科多专业的一所综合性民办本科高校。
简介:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法(见下图)、异化翻译法、归化翻译法等,本文将对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略进行探讨
简介:译文除了信守原文的内容意旨、遵从译语的语言习惯之外,‘信’、‘达’(顺)、‘雅’三字,译者必须关注原文及译文遣词造句的
语用翻译对英汉翻译教学的指导
基于功能翻译理论的英语翻译探讨
基于翻译能力的翻译教学模式创新研究
语义翻译理论视角下的档案文献翻译
关于机器翻译与人工翻译的思考
交际翻译理论视域下对外新闻翻译浅析
生态翻译学视阈下经济文本翻译实践
日本古典文学翻译的“前翻译”——翻译者的文字学功课
翻译书评与翻译批评——《翻译为什么重要》九篇书评的对比研究
交际翻译理论视角下社会类新闻翻译中的文化缺省与翻译补偿
软件研发过程测试中测试原则及测试策略分析
用于软件测试的路径测试方法
软件测试技术与测试管理
大学英语测试中的口语测试
翻译来挑战
西安翻译学院
翻译策略透视
翻译的原则