学科分类
/ 1
18 个结果
  • 简介:《美丽中国》是一部中英联合制作的对外宣传纪录片,旨在树立中国注重对自然环境的保护和与自然和谐相处的良好形象。该纪录片配有中英文字幕,为中外观众的观赏提供便利。文章选取了一个新的研究视角——生态翻译学,即从语言维、文化维和交际维对纪录片《美丽中国》的字幕进行对比分析。在语言维,《美丽中国》字幕转换时充分考虑到了英汉语言的各自特点和差异;在文化维,注重文化内涵的传递;在交际维,不追求逐字翻译,而是关注语境下的交际意图是否得到体现。从翻译生态学视角探讨《美丽中国》字幕翻译能拓宽翻译研究的视角。

  • 标签: 生态翻译学 《美丽中国》 字幕翻译
  • 简介:习语是语言在使用过程中形成的固定表达方式。由于地理、社会环境的差异,不同文化中的习语图式是缺省或缺失的,这给习语的翻译造成了巨大的麻烦。根据心理空间理论,这些缺失的习语图式是可以在目的语读者的大脑中进行建构的。注释法是建构这些图式的一个有效途径。

  • 标签: 习语 心里空间 图式 注释
  • 简介:人们在翻译过程中往往会遇到大量的多义词,要在译入语中找到与源语对等的词实非易事。此时,就需要译者考虑多方面的因素以便于使译文达到最大程度上的对等。文章就以翻译TheMakingofAshenden时遇到的问题为基础谈论翻译过程中语境重构对确定词义和翻译的重要性。

  • 标签: 语境重构 对等 翻译
  • 简介:作为一种有效语言交流手段,公示语使用范围非常广泛,但翻译公示语并非易事,一般语言翻译规则也不能完全套用在其上。关联翻译理论以其实用性强而著称,对公示语翻译有着强大的解释力。本文以关联理论为框架对广西公示语翻译进行研究,得出的结论是要实现公示语的最佳交际效果,公示语翻译须以最佳关联原则为指导,让受众以最小的认知努力去获取最佳的语境效果。

  • 标签: 关联翻译理论 最佳关联 公示语翻译 广西公示语
  • 简介:随着经济的飞速发展,在旅游产业的带动下,各地区相关资源文化的信息也迫切需要高质量的翻译。所谓高质量的翻译至少应该具备如下两个条件:首先,它可以提供准确明了的旅游信息;其次,它对外国游客有足够的吸引力。本文试图在目的论指导下,通过采用有效的翻译方法,对呼伦贝尔地区特色文化翻译进行研究。功能主义目的论认为翻译是一种“目的行为”,译者应首先考虑翻译的目的和翻译成果可能达成的预期功能。本文论证了目的论对文化资源英译的指导作用和意义,并提出了相应的翻译技巧,如直译、音译、意译、加注等。本文希望通过该论述为呼伦贝尔地区特色文化的英文翻译提供借鉴,提高其翻译质量,并对该地区旅游业的发展起到积极的促进作用。

  • 标签: 目的论 翻译策略 呼伦贝尔 文化
  • 简介:法律语言是一门专业技术语言,法律翻译是一个语言和法律双重解码的过程,对译者的认知意识和能力要求更高。在阐述认知语境概念的基础上,分析了文化认知语境顺应对法律文本翻译的重要意义,结合实例探讨了法律文本翻译的顺应策略:注意来源域和目标域的相似性、显著性及法律语义的鲜明性、关联性,顺应英汉法律隐喻认知的共性;针对英汉法律文本中的文化缺省和词汇空缺现象,灵活运用多种翻译方法以顺应英汉法律文化体制的差异性。

  • 标签: 认知 文化语境 法律翻译 法律文本
  • 简介:译文读者作为翻译活动的参与者,其主体性地位长期以来很少受到重视。文章在梳理几位翻译理论家的观点后,认为只有承认读者的主体性,才能还读者自由,让读者充分参与到翻译活动中并发挥其作用。同时,文章还建立了读者主体性的发挥模式,引发关于多种译本思考。

  • 标签: 读者主体性 自主选择 渐进式阅读
  • 简介:汉语的语言强势模因可以分为四类:网络热点词汇、诗词歌赋和谚语、四字词、常用句式。这四类在英汉翻译过程中可以得到再现,利用旧模因已有的影响力,使译文成为新的模因,扩大了模因的受众,找到新的宿主,这种创新性使译文在适度的同化当中借用和传播汉语语言文化的模因,从而扩大旧模因和新模因的双重传播效果。

  • 标签: 汉语 模因 翻译
  • 简介:通过著名教育学家阿尔特巴赫的著作《PrivateHigherEducation:AGlobalRevolution》中译本的翻译实例分析,讨论认知语言学视角的隐喻理解及翻译策略,提出隐喻的辨识、理解和欣赏有助于对认知过程的理解和对文本的解读。该著作的隐喻翻译及全文翻译采用语言学翻译策略,即直译、意译、补偿等策略,基于具体翻译实践的隐喻理解和翻译,能够为认知语言学角度的翻译理论和实践提供例证。

  • 标签: 《私立高等教育:全球革命》 隐喻理解 翻译策略
  • 简介:物理学专业英语有其自身的特点,物理学专业英语具有广泛使用名词化结构和非谓语动词形式,以及运用被动语态、长句、复合句等特点。文章在分析物理学专业英语特点的基础上,探讨物理学专业英语的翻译策略与翻译方法。

  • 标签: 物理学专业英语 翻译 特点 策略
  • 简介:翻译的认知前提决定了翻译所产生的译文质量高低,科学合理的翻译认知有利于促进翻译学习。通过实证调查发现,翻译学习者对翻译的认知程度与所学专业具有正相关关系,相对于非英语专业学习者,英语专业学习者对翻译的认知明显更靠近学界的共识,即使都是对翻译感兴趣的主动学习者,专业背景知识也影响着学习者对翻译的认知水平。同时,兴趣也相对影响学习者对翻译的元认知水平,对翻译活动感兴趣的主动学习者显然对翻译的认知水平要高于被动学习者。在此结果上,建议新建本科院校的大学英语翻译教学中,教师和非英语专业学习者首先应该补充一定的英语专业知识;其次,应该加强培养对翻译学习的兴趣。

  • 标签: 新建本科院校 大学英语学习者 翻译元认知
  • 简介:普通话水平测试进入计算机处理阶段已经成为一种趋势和可能,然而在对普通话水平测试进行计算机处理的过程当中却困难重重,语法问题是首要解决的问题。啦足语言信息处理对普通话水平测试的影响,重点阐述语法问题在普通话水平测试的计算机处理中的作用和地位,结合实际,对现实存在的语法问题进行分析和探究,并试图从中找到解决对策,以更加完善信息化的普通话水平测试

  • 标签: 语法 语言信息处理 普通话水平测试
  • 简介:翻译具有信息性,金融术语翻译是信息的传递过程。术语单一性受到诸多质疑,金融术语翻译中,有些译文肯定术语的单一性,而有的违背了这一特点。文章基于框架转换理论建构金融术语翻译的框架转换理论模型,这一模型从认知的角度阐释术语语义建构和信息传导过程,辨析术语翻译单一性特点及其质疑。

  • 标签: 金融术语 单一性 翻译 框架转换
  • 简介:对晚清德籍传教士郭士立个人翻译活动进行梳理,从译介学的角度指出“主耀中华”的意识形态是推动郭士立翻译活动的关键力量。以史鉴今,郭士立在翻译活动中种种不当行为表明,在译者素养的形成中,意识形态对译者能力和职业道德可能产生的负面影响不容小觑。

  • 标签: 郭士立 “创造性叛逆” 意识形态 “主耀中华” 译者素养
  • 简介:我国参加世贸组织以来,商务活动涉及的领域日益广泛,对相关人才"跨文化能力"的要求也不断提升。商务英语这一学科作为"专用"专业,其教学目的及内容都颇为明确化。商务英语旨在培养有扎实的英语基础和国际商务管理知识,具较强的实践能力、能够在各个涉及对外英语社交领域中工作的英语高级专门人才。因此,商务英语与一般通用英语还是有区别的。那么,如何去学习这门"与众不

  • 标签: 教学目的 人才培养 跨文化能力
  • 简介:从译者主体性角度分析日本影视作品名称的汉语翻译,由于影视作品具有艺术价值、审美价值和商业价值等特点,所以翻译的时候需要译者在把握原作的主题内容和风格的基础上,结合影视作品的特点,充分发挥主体性,采用:直译、音译、意译、反转、加译、减译、创译等多样化的翻译方法,最大限度的实现影视作品的商业化目的。

  • 标签: 译者主体性 影视作品名称 翻译
  • 简介:以山西医科大学汾阳学院2014年学生体测数据为依据,按照《国家学生体质健康标准(2014年修订)》的相关要求,对山西医科大学汾阳学院学生的身体形态、身体机能、身体素质等方面的测试结果进行统计和分析。通过监测,了解学生的体质健康现状及存在问题,提出相关意见与建议。

  • 标签: 普通高校 体质健康 大学生 国家学生体质健康标准(2014年修订)
  • 简介:旅游是一种跨文化的交际活动,而旅游翻译强调文化信息传递的准确性和有效性,因此,旅游翻译应是一种跨文化交际的专业翻译活动。甘孜州旅游文本富含了当地深厚独特的康巴地域文化,为尽可能实现其文化信息在译文中的有效传递,文章主要从跨文化交际的角度探讨了跨文化交际与甘孜州旅游翻译的联系,并从原语同译语在语言特点、文体修辞以及文化内容三个方面分析了甘孜州旅游翻译的跨文化差异,提出跨文化交际意识指导下的翻译原则和翻译方法,得出译者的跨文化交际意识和跨文化交际意识指导下的旅游翻译策略在甘孜州旅游翻译中的重要作用。

  • 标签: 跨文化 跨文化交际意识 汉英旅游翻译 康巴文化 甘孜州