学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:<正>随着电影事业的蓬勃发展,大量优秀的国外影片涌人中国,使广大的英语学习者和爱好者有机会进一步了解西方文化,学习地道的英语。这些英文影片中"格言性质"的台词也被人们熟记在心、津津乐道。笔者从耳熟能详的电影中摘录一些

  • 标签: 英文电影 电影事业 西方文化 《乱世佳人》 辛德勒 俏佳人
  • 简介:摘要:随着我国课程标准发生转变,素质教育理念成为教育主旋律。为贯彻素质教育理念,落实新课标中对于中考备考的指导,初中英语教师应该注重提升初中生英语综合能力。因此,电影法成为众多英语教师推崇的新型教学方式。英语原声电影具有画面感强、感染力强等特征,通过观看、学习和模仿,可有效提升初中生英语口语能力,帮助其积累大量词汇和语法知识。

  • 标签: 初中英语课堂教学 英语原声电影
  • 简介:    摘要:随着信息技术的广发应用,教育技术也在不断发展,提高教育质量,成为学校全面贯彻的重点 ,信息技术在教育领域的运用,已取得了一定的进步。利用信息技术,播放英语原声电影就是一中很好的方式。英语作为一门国际语言,是我们与世界连接的纽带,学好英语,我们才能走出国门更好的与国际接轨,才能洋为中用,西为中用。本文首先对英语原声电影应用在初中英语教学中的积极影响做了简要阐述,在此基础上提出了初中英语教学中原声电影的应用策略,旨在激发学生学习英语的兴趣,全面提升英语教学效果,提高学生的英语学习素养。

  • 标签:     英语教学 原声电影 应用策略
  • 简介:摘要:目前高度发达的信息技术对大学英语教学模式提出了全方位变革的要求,传统的词汇,语法和翻译的教学转向了以交际能力的培养为目标的教学重点。英文原版电影以其独特的优势被引入了大学英语视听说课的课堂。本文将结合教学实际,以电影《万物理论》为例,探讨英语原声电影在大学视听说的教学改革如何开展。

  • 标签: 大学英语 电影 改革
  • 简介:摘要: 随着全球化的快速发展,英语作为国际上使用率广泛的一种语言, 越来越受到人们的关注。同时,英语能力良好的人才,在社会上的需求急剧上升。但如何培养一名有着优秀英语能力的人才,高中英语教学 环境,将成为一个重要的关键点。英语教学 中,口语能力的表达是 最为关键的环节。在课堂中使用 英语原声电影资源 ,不仅能够为学生 营造一个真实生动 的英语学习环境,锻炼学生的口语交际 能力,同时能有效帮助学生为未来的英语学习奠定稳扎的基础。

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:通过观看电影来学习英语,作为一种辅助手段,以其特有的优势和良好的教学效果,已越来越被人们认可并积极采用。但是在教学过程中。“看什么、怎么看”是英语影视教学成功与否的关键之一。因此需要教师对电影作品进行认真选择并合理运用。

  • 标签: 英文电影作品 英语教学
  • 简介:二、 英文电影片名翻译原则  虽然电影片名的翻译有其特殊性,电影片名的翻译也是如此,翻译每部电影的片名时

  • 标签: 片名翻译 电影片名 翻译探索
  • 作者: 陈蓉
  • 学科: 经济管理 > 企业管理
  • 创建时间:2014-01-11
  • 出处:《价值工程》 2014年第1期
  • 机构:ImprovementofEnglishApplicationCapabilitiesbyEnglishMovies陈蓉CHENRong(湖北中医药高等专科学校,荆州434020)(HubeiCollegeofChineseMedicine,Jingzhou434020,China)
  • 简介:文章结合一些西方学者的理论,着重论述了英文电影在大学英语教学中之重要性及优点,并阐述了英文电影如何在大学英语教学中正确运用。

  • 标签: 英语电影 西方理论 大学英语
  • 简介:近年来,越来越多的英文电影被引入中国,架起了一座不同文化之间沟通的桥梁,扩展了我们的视野,极大地促进了中西交流.电影片名作为电影的重要构成元素,具有传达信息和吸引观众的功能,可以称为整部电影的灵魂.但是在外国电影大量涌入的今天,英文电影片名的汉译还是有很多问题,同一部影片的翻译经常出现很多版本,给观众带来不少困扰.电影片名特点主要在语言简洁凝练,并具有很强的说服力,能激起人们的观赏欲.

  • 标签: 英文电影片名 翻译研究 构成元素 中西交流 外国电影 语言简洁
  • 简介:本文拟在琳达·哈琴的改编理论和赵毅衡的广义叙述学基础上提出一种理解文学改编电影的新方式——改写模式。为了超越传统的改编模式,及其对电影的隐含偏见,改写模式首先承认改编的双重身份,即它同时是具体的文化作品,又是形成这个作品的过程。其次,改写模式意识到,从文学文本到其电影改编的过程中变化是不可避免的。以叙述三层次论的视角来看,改写的步骤可分为两个阶段。第一阶段发生在从底本1向底本2的转换中,也就是从被改编的文学文本向最终影像化之前的中间文本的过渡过程。在这一阶段的改写中,有四个变量(改编者、改编原因、地点和时间)会影响从底本1中对材料、形式和内容的选择。第二阶段发生在从底本2向述本的转换中,在这一步骤,有两个变量(媒介特性和受众)会影响所选材料的组合及其在电影中的再现。

  • 标签: 改编 改写模式 叙述三层次论 电影
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,它的影响力是其他艺术形式望其项背的。随着中国对外开放不断深入,越来越多的外国电影引入国内,成为了年轻人的娱乐方式。由于英文电影片名独特的文化内涵,以及电影题材广泛。因此片名涉及许多英美国家的文化背景,历史,政治。所以在汉译时必须要从多方面因素考虑,采用合适的翻译方法。

  • 标签: 电影片名 翻译
  • 简介:摘要电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,它的影响力是其他艺术形式望其项背的。随着中国对外开放不断深入,越来越多的外国电影引入国内,成为了年轻人的娱乐方式。由于英文电影片名独特的文化内涵,以及电影题材广泛。因此片名涉及许多英美国家的文化背景,历史,政治。所以在汉译时必须要从多方面因素考虑,采用合适的翻译方法。

  • 标签: 电影片名 翻译
  • 简介:针对影视作品字幕翻译中文化差异的现象,结合字幕翻译的特点,以四部英文电影字幕的英译汉为实例进行分析,提出运用归化和异化的文化翻译策略结合直译法、替代法、删减法的翻译方法处理文化差异,注重语言和文化的双重传递,实现文化交流和传播。

  • 标签: 字幕翻译 文化翻译策略 归化 异化 翻译法
  • 简介:电影是文化的大餐,很多电影更是蕴含着丰富的文化底蕴,电影翻译中中外文化的碰撞最为频繁。如何将国外电影翻译成国人喜闻乐见的内容,是每个翻译者在思考的问题。笔者试图根据多年经验,对英文电影翻译中的文化碰撞做出简单的剖析,以求抛砖引玉。

  • 标签: 英文电影 翻译 文化碰撞
  • 简介:本文调查59名非英语专业大一学生的词汇附带习得现象,发现学生在欣赏原版英文字幕电影时确实能够附带习得词汇.但不同的观看任务与学习者词汇量的大小对词汇附带习得有显著影响.作者用"信息处理理论"解释了造成这些差异的原因.

  • 标签: 词汇附带习得 观看任务 信息处理理论
  • 简介:

  • 标签: