学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:艺伎是具有浓厚日本文化烙印的传统艺术表演行业.它最早出现于十七世纪末.至今在日本仍旧有数百名从业者.等于是日本传统文化的活化石。日本艺伎据说是因为受到中国唐宋时期的教坊表演文化的影响,因此两者有着相似的服装、行为规范和表演风格。西方世界对这一古老、神秘的东方传统行业素来抱持着浓厚的兴趣,因此美国作家亚瑟·高登1997年出版的小说《艺伎回忆录》,创造了400万册的畅销纪录。

  • 标签: 回忆录 日本文化 声带 电影 传统文化 传统艺术
  • 简介:王尔德(OscarWilde)的《莎乐美》是唯美主义的一部代表作。这部诗剧表现出强烈的非理性主义和肉体崇拜,以及唯美主义当前即永久的时间观念,是英国文学中反对启蒙现代性的艺术作品。

  • 标签: 《莎乐美》 王尔德 歌舞 唱片
  • 简介:张艺谋的武侠大片《十面埋伏》已经下档数月了,但围绕着这部影片展开的话题和新闻热点却持续不断而来。近日,张咏武、罗艺军、梁晓声、北野等二十多位中国知名的文艺工作者、专家、作家在北京艺求研究院共同探讨张艺谋和中国电影。这是中国文艺界首次针对张艺谋的电影进行的集中研讨。也引起了全国上下对此的关注。

  • 标签: 张艺谋 中国电影 《十面埋伏》 影片 声带 武侠
  • 简介:“Wecameheresmall,weleftbig.”“我们来时渺小,去时伟大。”——塞内加尔定球队前锋迪乌夫在世界杯四分之一决赛中负于上耳其队后如是说。“Thispageiscancelled.Nothingelsemaners.“本版取消。其它事情皆不重要。”——英格兰足球队在世界杯赛中被巴西队淘汰的第二天,英国每日镜报的头版只有一面小小的国旗和上述的说明。

  • 标签: 原声影院
  • 简介:"Nobodysaidthatsex,attherightplaceandtherighttime,coulddoanyoneanyharm"——PolandsoccercoachJerzyEngel没有人说分场合和时间的性爱会对身体有害。——参加日韩世界杯的波兰主教练英格尔对世界杯赛期间队员的性需求十分开明,不过条件是每人需付3000欧元才能将妻子或女朋友带上飞机。"Heputsuphissuntoshieldhishandfromtheeyes."——CommentatorRussellDowerduringaWAFLfoot-ballmatchonPerthradiostation6AR他抬起他的太阳去遮挡刺眼的手。——澳大利亚珀斯一家电台体育评论员对女子橄榄球比赛一个队员作的现场描述。他本意是想说她抬起她的手去遮挡刺眼的阳光。不料大约是当天毒辣辣的太阳把他烤晕了吧,不仅句子意思满拧,而且居然把男女性别都搞混了。"Idon'tthinkthere'sanyonebiggerorsmallerthanMar...

  • 标签: 原声影院
  • 简介:我有个同学北外毕业,专业英语顶级,经常用英语写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国的电影。他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:FarewellMyConcubine(意思是:再见了,我的小老婆)。《FarewellMyConcubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。

  • 标签: 中国 电影 英文译名 汉译英 翻译
  • 简介:<正>随着电影事业的蓬勃发展,大量优秀的国外影片涌人中国,使广大的英语学习者和爱好者有机会进一步了解西方文化,学习地道的英语。这些英文影片中"格言性质"的台词也被人们熟记在心、津津乐道。笔者从耳熟能详的电影中摘录一些

  • 标签: 英文电影 电影事业 西方文化 《乱世佳人》 辛德勒 俏佳人
  • 简介:二、 英文电影片名翻译原则  虽然电影片名的翻译有其特殊性,电影片名的翻译也是如此,翻译每部电影的片名时

  • 标签: 片名翻译 电影片名 翻译探索
  • 简介:在应试教育的压力下,高中英语教师被迫过分重视学生阅读、翻译、写作等应试能力的培养,由此造成高中生英语听说能力普遍滞后。利用原版英文电影进行相应的专门训练既可以激发学生学习英语的兴趣和积极性,又可以有效解决听说能力滞后造成的哑巴英语和聋子英语的问题。

  • 标签: 原版英文电影 高中生 英语学习
  • 简介:所以我们通过电影内容作为材料来进行活动,我们还可以组织学生对影片相关的内容进行阅读,是因为这样的影片在学生学习讨论的过程中

  • 标签: 中的应用 应用研究 电影高职
  • 简介:电影是集娱乐与艺术为一体的文化产物,这就决定了电影片名的翻译不同于一般的文本翻译.既不应一成不变地死守翻译原则,也不能盲目追求新奇,脱离原文,而应该在遵循翻译原则和注重商业效应两者中找到艺术与市场的最佳结合点.因此,在翻译电影片名时译者必须仔细推敲,灵活使用各种翻译方法,才能译出既可传达原文内容,又能吸引观众的音意皆美,市场效应好的佳译来.

  • 标签: 翻译原则 商业效应
  • 简介:<正>TheprerequisitesforadmissiontotheTheaterArtsSchoolarequitedemanding,andthosestudentswhowerefinallyacceptedhadreasontokickuptheirheels.Itwasonlynaturalthatthosewhomadeitthroughtheexamsandinterviewswouldwanttocelebratetheoccasion

  • 标签: THEATER occasion ADMISSION celebrate demanding FIN
  • 简介:IsawhimshakinghischangeinacoffeecupAskedforadollarbutItoldthemantogiveitupSaidhe'shungryIdon'tthinkthatit'strueIbetmydollarhe'llgospenditonboozeIturnedmybackonhimandbegantowalkawayButthenIheardthelittlevoiceinsidemesayWhatifit'sreallytrue,whatifhe'shungry

  • 标签: 代替英文
  • 简介:Understandingisdifficult.Givenmuchexplaination,muchpropaganda,iftimehasn’tcome,youaresurelytobemisunderstood.Thisisatruth.Thisisanexperience,also.IgotitthroughalltheseyearswhenIstayedintheHistoryDepartmentofPekingUniversity.

  • 标签: PEKING TRUTH stayed SILENT ANSWER questions