学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语谚语,可以灵活运用四种译法一直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。

  • 标签: 英汉谚语 文化 文化差异 翻译原则 翻译方法
  • 作者: 罗双李
  • 学科: 经济管理 > 企业管理
  • 创建时间:2009-12-22
  • 出处:《中外企业家》 2009年第12期
  • 机构:摘要:由于地理、历史和宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
  • 简介:本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法,  英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,在英语习语中

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:1.2 宗族与外宗族称谓的差异,英语亲属称谓没有宗族、外宗族之分,亲属称谓的泛化是指用亲属称谓词去称呼一些既无血缘关系又无姻亲关系的人的现象

  • 标签: 差异文化 文化因素 称谓语差异
  • 简介:商标的翻译不单单是两种语言之间的语码转换,还受到文化差异的影响,因此,除了遵循语言规律,了解商标命名的特点,还应该注意异国的文化特征,消费者的文化差异。只有这样才能使商标翻译达到音、形、义的完美统一,从而扩大产品竞争力吸引更多消费者。

  • 标签: 文化差异 商标 翻译
  • 简介:汉语的职衔称谓要比英语广泛复杂得多,英语对姓名的称谓形式是,社会中绝大多数人都有自己相对的定位和特定的职衔称谓

  • 标签: 差异文化 文化因素 称谓语差异
  • 简介:近年来,中国人和外国人接触的机会越来越多,但在交谈时易产生误会。比如,我们汉语里常用'吃了吗?'这句话来打招呼,如果用它的英语'Haveyoueatenyet?'同外国人打招呼,对方会以为你要邀请他吃饭,从而产生误解。

  • 标签: 英语 汉语 日常语言 语言交际 文化差异 称呼
  • 简介:摘要:习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。不同的民族和地区由于地理环境、风俗习惯和宗教信仰等条件的不同,这给习语翻译带来了一定的困难。在习语翻译中要充分考虑两种语言的文化差异,采用恰当的翻译方法,准确地传递习语所蕴含的语义。

  • 标签: 英汉习语 文化差异 翻译技巧
  • 简介:语言与文化不可分割。英、汉民族由于历史文化、地理环境、劳动方式、传统文化观念及宗教文化等方面的文化差异,使英汉比喻呈现出各自所特有的民族色彩。

  • 标签: 语言 文化差异 比喻
  • 简介:摘要衔接是英汉语篇构建的一种手段,对篇章连贯起着重要作用。本文讨论语篇中词汇和语法中的照应手段用于英汉翻译中,并提出相应的翻译方法,从而提高翻译质量和效率。

  • 标签: 照应 重复 衔接差异 翻译
  • 简介:思维和语言有着密切的关系。英汉两种不同的思维模式也决定了其语篇构建的不同特征。通过大学英语作文的案例分析,可以发现英汉思维的几大差异分别对语篇的篇章结构、句式类型和句法结构等产生了重要的影响。在外语教学中,教师要强化学生对英汉思维差异的认知,并在此基础上通过强化语言输入等方式,形成相应的英语思维能力、篇章意识和语篇图式,进而从根本上提升学生的跨文化交际能力。

  • 标签: 思维模式 思维差异 语篇构建
  • 简介:在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要。已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文中十大常见差异

  • 标签: 英汉文化 言语交际 现代社会 现代交际 文化差异 文化因素
  • 简介:广告翻译的目的是将一国各种各样的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者。任何语言都有其文化蕴涵,广告语言当然也不例外。目前我国的广告翻译存在的问题当中,有一些是语言层面上的,但更多的是由于对两种文化缺乏了解而造成的错译及生搬硬套。本文从广告的定义以及广告用语的定义出发,从语言,文化习俗,社会历史背景三个方面阐述了英汉文化差异对广告翻译的影响。

  • 标签: 广告 文化差异 翻译 跨文化交流
  • 简介:语言是文化的载体,词语是构成语言的基本单位。英汉两种语言有着极其丰富的带有文化内涵的动物词汇,但由于两大民族不同的历史、传统、习俗,以及不同的思维方式等,经过历史积淀而成的这些动物词汇,在文化内涵上虽有相同或相似之处,仍存在很多差异。在跨文化交际中遇到有关动物词汇时,就需要我们了解相应的文化内涵并采取适当的翻译技巧来处理这些问题。

  • 标签: 动物词汇 文化内涵 差异 翻译
  • 简介:语言是文化的一个载体,是文化最直接的表现形式。世界上具有多少种语言,就存在着多少文化差异。我们只能对不同语言的词汇进行透彻研究才能了解其所代表的文化。其中,颜色词就是反映不同文化内涵的一面镜子。本文尝试对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较,让人们了解颜色词在英汉两种文化中的重要性,以便能够更好地沟通。

  • 标签: 颜色词 内涵 差异 翻译
  • 简介:摘要翻译具有不同背景的两种语言时,必须要了解原作者的思想、精神状况、表达习惯、作品背景知识等,这样才能深刻理解它们之间的差异以及译入语的文化。翻译是语言的反映。语言是文化组成部分并受它的影响和制约。它形成了历史文化背景和生活思考的方式。文化之间是不尽相同的,每种文化都是民族所特有的。文化是多种多样的,语言也是丰富多彩的。学习语言与学习它的文化是不能分开的,因此翻译需要理解文化,了解背景。

  • 标签: 翻译 文化差异 语言