学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:语言是思维的载体,思维是语言的灵魂。二者相互联系,相互影响。因此,身处不同语言环境下的人有不同的思维模式。而翻译是两个语言社会之间的交际过程和工具。既然如此,思维模式的差异就会使得人们在翻译过程,也就是两种语言的转换中出现障碍。本篇立足于英汉两种语言,探究中西方思维方式差异,并分析其在翻译中的影响。

  • 标签: 英语 汉语 思维 差异 翻译
  • 简介:摘要:英汉两种语言的差异对学生英文阅读造成很大的影响,本文从文化根源和思维方式两个方面对这种影响进行简要的分析和探讨。

  • 标签: 英汉语言差异 文化根源 思维方式
  • 简介:摘 要: 从构式语法角度出发,英语致使移动构式 “NP1+VP+NP2+PP”和汉语致使移动构式 “NP1+把 +NP2+V+PP”在句法、语义、及能产性差异等方面存在着差异。本文在分析两者在不同方面差异的基础上,探讨其对二语教学的启示。

  • 标签: 英汉致使移动构式 认知对比 二语教学
  • 简介:摘要:英语作为我国中学生高考主科目,所占比重极大。而在学生学习的过程中,会出现各种障碍,其中最根本的就是英汉文化差异的影响。本文将就我国中学生英语日常学习过程中中英文化差异从词法,句法,和语篇结构三个方面进行问题剖析,并提出可行的学习策略,为学生排除英语学习障碍,提高英语学习效率。

  • 标签: 英汉差异高中英语学习策略研究
  • 简介:摘 要:《苔丝》是英国著名小说家和诗人托马斯·哈代所写最后两部重要长篇小说之一,成书问世于一八九一年。此前哈代已发表过十余部长篇小说和大量短篇,获得声誉。它发表至今已近一个世纪,早被公认为哈代最优秀的代表作品,并被列入世界古典文学阆苑。中译本广受赞誉之一为张谷若先生的译本。他强调在翻译过程中,要摆脱原语语言的形式束缚,用地道的译语传递源语所表达的艺境。本文从形式与内容方面对译本进行了梳理,并基于此进行数据驱动分析中英语言的差异性特征。

  • 标签: 中英语言 差异性
  • 简介:摘要:翻译不仅是简单地把一种文字转换成另一种文字的过程,还是把一种语言(源语)所表述的信息用另一种语言(目标语)去传递。在信息传输的过程中,文化承载着大量隐藏在文字背后的深层次涵义。本文旨在基于刘重德先生的翻译思想,结合翻译的方法,浅谈英汉翻译实践中的文化差异,帮助研究翻译以及翻译爱好者提高他们的翻译理论知识水平。

  • 标签: 翻译理论 英汉翻译 文化差异
  • 简介:[摘要]山东省专升本考试改革已经实施四年,英语(公共课)题型与难度趋于稳定,翻译部分占总分值五分之一,也是考察考生英语综合运用能力的一个题型。本文从整体篇章结构分析、句式判断和词汇选择几方面分析了2022年-2023年真题翻译部分,以期为一线英语教学和考生备考提供借鉴。

  • 标签: []山东省专升本英语(公共课) 2022年-2023年真题 翻译分析
  • 简介:摘要:在新闻行业中,英汉翻译越来越受到重视。新闻报道具有独有的翻译特点,不同社会文化背景下,语言使用者可以通过翻译,将原语言翻译为目标语言,以此来满足一定的社会目的。在对新闻报道的相关概念进行介绍和概括的基础上,新闻报道的词汇特点、语言风格及政治因素具有较大差异,但无论是口译还是笔译,都需牢牢把握感情色彩,避免因为用词不当影响到报社整体效益,为报社声誉带来不良影响。

  • 标签: 新闻报道翻译特点语言词汇
  • 简介:摘要:英汉翻译中的词性转换对于传达原文意思至关重要。译者需要根据上下文和语境将英文中的某些词性转换成汉语中的其他词性,以保持译文的准确性和自然流畅度。常见的转换策略包括将英语副词转换为汉语动词或形容词,以使译文更符合汉语的表达习惯和语法规则。这样的转换可以增强译文的质量和可读性。在进行词性转换时,译者需要综合考虑语言特点、语境和表达方式等因素,并确保转换后的词性与整个句子的结构和意义相协调。为了提高翻译质量,译者可以深入理解源语言和目标语言的差异,借助辞典、语料库和专业工具等资源来解决转换中的困难。

  • 标签: 词性转换 英汉翻译 策略
  • 简介:摘要:本文探讨英语和汉语在句子结构、连词的使用以及段落组织方式上的差异。通过对比研究,可以更好地理解两种语言在表达和沟通上的差异,有助于语言学习和跨文化交流的深入理解,旨在对比分析英汉篇章结构的语法特点。

  • 标签: 英汉篇章结构 句子结构 连词 段落组织 语法对比
  • 简介:摘要:《用韧性掌控生活》 是励志类图书。笔者翻译时发现,首先原文词句简单,较难词汇较少。第二,文章多用祈使句达到劝说目的。作者通过具体内容讲解以及经验传授,达到读者与作者之间共鸣的效果,这也切合了励志类文章的初衷。第三,小标题、副标题和名言名句的翻译也是本书翻译的重难点。对于较短的名言名句,译者可以借助互联网搜索,有些无法查询名言名句,则需要译者灵活使用直译与意译的翻译策略。

  • 标签: 英汉翻译,励志类图书,翻译技巧
  • 简介:摘要:众所周知,翻译是是文化沟通的桥梁,通过翻译我们可以借鉴世界上先进的成果,博采众多为我所用。正是由于不同语言之间的翻译,世界各国人民都可以足不出户,了解其他民族的风土人情、思想情感,不再受到疆域的限制。

  • 标签: 动静差异 英汉对比 翻译
  • 简介:  摘要:选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。相对而言,原文词语的理解更为重要。

  • 标签:   翻译技巧 选词
  • 简介:摘要:中职学生文化基础薄弱,中文和英语双语能力不足,导致了中职学生英汉互译能力普遍较弱。为能在对口升学英语学科考试中轻松应对英汉互译这道题,中职学生不仅要加强英语的学习,也要加强中文的学习,并适当地了解翻译技巧,提升他们的英汉互译能力。

  • 标签: 中职学生 英汉互译能力 现状 影响因素 提升方法
  • 简介:摘要:在我国英汉词典市场上,引进版词典占据大多数,早期的英汉词典较多用外来引进的学习词典并无根据国人语言习惯来展开编纂适合中国人的学习式词典。以学习型双解词典为例,牛津、朗文、科林斯、麦克米伦和剑桥五大系列词典以其知名的国际品牌价值、多样化的词典系列、连续不断的修订更新以及强大的商业营销手段,全方位、多层面地影响着中国辞书市场,然而国外词典编纂者们对中国英语学习者的母语干扰缺乏了解,难以考虑中国学生学习英语的特殊困难,中国的英语词典使用人数远远低于英语学习人数。2009年,第四版《新英汉》问世。出版30余年以来,《新英汉》以其收词量大、释义完备准确、例证丰富、百科信息全面等特点深受中国词典使用者的喜爱,在引进版词典的激烈竞争中开辟出自己的一片天地,创立出中华民族词典品牌,打造了“为中国人量身定做的英汉词典”。

  • 标签: 学习式英汉词典引进版词典 新英汉 母语干扰 词典编纂
  • 简介:摘要:本研究旨在探讨英汉翻译中习语表达的翻译策略。习语是语言中常见的表达形式,具有固定的词组或句子结构,其含义往往不可直接从字面意义推断。由于英汉两种语言的文化差异和语言结构的不同,翻译习语表达面临一定的挑战。本研究通过分析文献和实例翻译,总结出几种常见的翻译策略,包括直译、意译、换位、拆解和替代等。每种策略都有其适用的场景和限制,翻译者需要根据具体情况进行选择。本研究对于提高英汉翻译质量和准确传达习语的含义具有一定的指导意义。

  • 标签: 英汉翻译,习语表达,翻译策略,直译,意译,换位,拆解,替代
  • 简介:摘要:一个民族的称谓语反映了该民族的文化积淀,亲属称谓词亦是如此。中西方的文化差异造就了英汉亲属称谓词之间的截然不同。英语亲属称谓词数量少,指称宽泛,笼统简单,其语义具有极大的模糊性;与此相反,汉语亲属称谓词数量多,复杂细致,泾渭分明,其语义十分精确明晰。因此,英汉亲属称谓词之间并不是一一对应的,这种词汇的不对等甚至词位空缺现象是影响亲属称谓词翻译准确性的重要因素之一。本文从文化视角出发,通过对比英汉亲属称谓词的差异,以具体的英汉互译实例进行探析,旨在归纳总结出英汉亲属称谓词互译的策略,为英汉亲属称谓词互译提供部分参考。

  • 标签: 亲属称谓词 英汉互译 文化差异
  • 简介:摘要:在中国文化“走出去”的大战略背景下,英语作为世界上的通用官方语言,秉承着传播中国文化的重要使命。2022年版义务教育英语课程标准已强调了学生跨文化交际能力的培养,但在教学实践中,还存在传统教学模式和教学思路,教师在讲授时多局限于英美文化和中西文化差别等方面的表层知识,导致了英语授课中中国文化的严重“失语”。优秀的英语翻译能够根据文化和经济交流的需求,原汁原味地凸显我国优秀民族文化的魅力和价值,使西方社会真正地认识到我国传统文化的人文魅力、思想魅力及精神魅力,从而提升我国民族文化的传承与保护力度。本文从英汉互译现状、英汉互译中融入中华文化的必要性以及英汉互译的教学策略等方面探讨如何在英汉互译中融入中华传统文化。在英汉互译教学中融入中华传统文化,既可以提高学生英汉互译能力,又可以进一步激发学生的爱国情怀,提升学生国家认同感与文化认同感。

  • 标签:
  • 简介:摘要:在英汉对比语言学习的过程中,为了更好地了解中西方文化的异同,深入探讨“白色”“黑色”在中西方文化的象征意义,以及白色和黑色在中西方文化的联想意义,以及分析其产生的原因(政治、经济、社会),因此学习语言,也必须要了解其语言的文化,减少文化冲突,更好地融入世界全球化行列中。

  • 标签: 白色,黑色,象征意义,联想意义,中西方文化