学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:满文文献的开发和利用,近年来愈发受到学界和学人的重视,尤其作为第一手资料的满文档案在清史研究的各个领域具有不可替代的史料价值。中央民族大学中国民族史、满文文献专家赵令志教授主编并主持翻译的《雍和宫满文档案编》(上、下卷,以下简称《编》)于2016年10月由北京出版社正式出版发行,并荣获2016年度国家优秀古籍图书一等奖,这是国内满学和藏学界一件令人鼓舞的幸事。这批多达200多万字的珍贵满文档案的翻译出版,

  • 标签: 满文档案 雍和宫 评介 中央民族大学 满文文献 翻译出版
  • 简介:本期主题是bars(酒吧)。Ibetsomeofyouguyshitthebarsallthetime,butsomedon't.Sotoday,let'stalkaboutbars.(我肯定你们中的一些人经常泡酒吧,但有些人从没泡过酒吧。那么今天,我们就来谈谈酒吧这个话题。)

  • 标签: 酒吧 some ABOUT time TALK the
  • 简介:这里介绍鲁迅一首佚诗和另一首诗,两者都是讽刺诗。因为鲁迅诗文素以善讽著称,把这两首诗放在一起来谈,我想是合适的,又因为从来没有人专门研究过,现在提出来谈谈,也许有点特殊意义。

  • 标签: 佚诗 鲁迅 讽刺诗 译诗 诗文
  • 简介:张爱玲(1920-1995)是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译,并在两种语境读者中均赢得一定声誉的作家之一,其小说《金锁记》的英译本由其自己翻译.本文通过实例对其英译本及其翻译方法进行了分析.翻译中对文化因素的处理一般分为两种:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,张爱玲在对《金锁记》的翻译中主要采用了异化的策略处理语言和文化因素.

  • 标签: 张爱玲 《金锁记》 自译策略
  • 简介:“音韵修辞”一词,是藏文诗学辞格“”的意译。这种修辞手法在藏汉两种诗文里都可以看得到,所不同的是,汉文中比较少见,而藏语诗歌中却比比皆是。可以这么说,如果没有藏语的音韵修辞,就颇难产生藏文诗歌的精品;或者说,如果不熟悉这一修辞的妙用,藏文诗歌创作必将大逊其色。汉语“回文诗”、“藏头诗”、“顶真辞格”等都相当于藏文“音韵辞格”这一类型,只不过“回文诗”、“藏头诗”似有“文字游戏”之嫌,使用频率很低罢了。藏语的“音韵辞格”可分为“易作迭音修辞”()、“难作他式修

  • 标签: 汉诗 译诗 文字游戏 藏头诗 诗歌创作 诗歌翻译
  • 简介:诗歌是否可以及怎样翻译诗歌,这是界长期争论而未达共识的问题。文章坚持“诗歌是可的”主张。在诗歌翻译中,我们应奉行“诗人诗,以诗诗”;“形可变而神不可失”等原则

  • 标签: 诗歌 可译性 译诗
  • 简介:时下流行的“山寨”一词,始于电子通讯业中的“山寨机”。有人将“山寨机”直接译成copycatcellphone,这一虽然揭示了山寨机模仿、仿制之义,但是隐喻的喻体意象却没有成功地传递出去。还有人将其译为wildcellphone。这种顾及本族语文化特点,wild表示“野蛮的,未开化的”之义,但是并没有将“山寨机”最主要的特点表达出来。

  • 标签: “山寨” 隐喻 新义 山寨机 文化特点 通讯业
  • 简介:汉语古文德黄冈竹楼记王禹黄冈之地多竹,大者如椽;竹工破之,剖去其节,用代陶瓦。比屋皆然,以其价廉而工省也。予城西北隅,雉堞记毁,蓁莽荒秽。因作小楼二间,与月波楼通。远吞山光,平挹江濑,幽阒辽*,不可具状。夏宜急雨,有瀑布声;冬宜密雪,有碎玉声;宜鼓...

  • 标签: 黄冈 夏宜 省也 大者 公退 铮铮然
  • 简介:视阅口译是以阅读的方式接收来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。视阅口译集阅读理解、短时记忆、断句重组、逻辑整理和表达等技能于一体,是一项非常复杂的认知活动,所需技能不亚于交传和同传。通过剖析视阅口译的认知过程,以此来探究视表达中迟疑、拖沓和重复等困难并提供针对性的解决办法。

  • 标签: 视阅口译 认知过程 技能 表达困难
  • 简介:大型外国文学杂志自1979年创刊起的近20年中一直是季刊,1997年在众多读者的千呼万唤之中改为双月刊,但紧接着就不断有热心的读者和经销商通过各种方式要求尽快改为月刊.面对如此喜人而又逼人的形势,全体同人一直在考虑选择成熟的时机以适当的方式来满足热心的读者和经销商的要求.经过努力,首期增刊[内含两部最新精彩长篇小说(内容提要如下)和一部法国获奖中篇小说]即将于9月下旬上市.

  • 标签: 即将上市 增刊即将 译林增刊
  • 简介:著名的美国翻译理论家尤金·奈达(EugeneA.Nida)在《翻译理论与实践》(TheTheoryandPtacticcofTranslation)一书中指出,“要达到理想的翻译,不仅要在语中找到顺乎自然的对等语,而且还要找到最切近的对等语。”奈达所说的“自然”是指译文没有翻译腔;所泌的“最切近”,是指意义七的景切近。

  • 标签: 翻译 可译性 对等 自然
  • 简介:戏剧名导演查尔斯,功成名就后隐居在大海边反省自己的人生历程、感情寄托及对艺术的审视;在这期间,通过与青梅竹马时代情人的旧情重燃,与往日一些至交故旧的交往,特别是与曾在西藏服役的堂弟军官的相篷和交谈,既反映出主人公的人生

  • 标签: 《大海啊 大海》 英国 艾丽丝·莫多克 小说
  • 简介:这是当代希腊著名作家卡赞扎基的代表作之一。通过米哈伊家族三代人,尤其是米哈伊队长的经历,反映了十九世纪末克里特岛人民为摆脱土耳其统治,争取民族

  • 标签: 《自由或死亡》 希腊 当代 卡赞扎基 小说
  • 简介:在翻译过程中,译者会不可避免地遇到一些不可性问题,这主要是由于语言与语言之间存在一定的隔阂,文化与文化之间存在一定的差异。本文从形式和文化因素两个方面进行分析讨论。

  • 标签: 翻译 不可译性 语言活动 文化背景 语言结构 音韵
  • 简介:学作为研究翻译的综合性科学,具有独立的学科地位和明显的跨学科性质。本文从科学学的角度出发,通过对学的学科要素进行分析,试图揭示学的这种跨学科性质,并以Holmes三位一体的学构想为基础探讨学的各种跨学科关联。

  • 标签: 译学 跨学科性 跨学科关联