学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:汉语动词“打”的日语翻译北京外国语大学黄文明汉语动词“打”可称为万能动词,很多场合都能用,而相应的日语就以上只介绍了少数常见的“打”字词组的日语翻译例句。有的翻译汉语动词“打”的日语翻译@黄文明$北京外国语大学...

  • 标签: 汉语动词 “打” 日语翻译 万能动词 外国语 词组
  • 简介:科技工作者及理工科研究生学习日语的一个主要用途是阅读与翻译科技文献。本文对中国学生在日语科技文章翻译中出现的一些常见错误进行了归纳,分析了其发生的原因,并就如何正确理解,妥帖翻译长句作了进一步的探讨。

  • 标签: 科技日语 翻译 错误
  • 简介:摘要:随着全球化的快速发展,当前国际之间沟通联系变得更为重要,而在国内举办的各种国际性交流上,中日两国语言的翻译工作都极为重要,对于各国人员而言是直接影响到双方表达和语言沟通的重要手段之一,中日语翻译中存在的问题将会直接影响到与国外人员之间的交流工作,甚至会影响到我国对于其他国家的第一印象,甚至是对交流业以及相关产业或企业产生不好的负面影响。这也说明在翻译过程中,译者必须更好地理解语言背后的文化,只有这样才能在文本中真正表达出来。本文简单阐述语言与文化,基于中日文化差异,进而探讨基于文化差异的日语翻译策略。

  • 标签: 文化 日语 翻译
  • 简介:翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。翻译技巧、即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理,具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转化法准确、完整传达话语信息。对于中国的日语翻译者来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能译出地道的日语

  • 标签: 翻译技巧 顺译 倒译
  • 简介:“上”这一汉字在中日文当中都被广泛使用,但可以说中文中“上”的语意及语用范围都超过了日语.本文以中日两国国语字典中对“上”一词的解释出发,寻找用例,分析这一词汇在中日两种语言使用当中语意的异同,探讨中文“上”在日语中的翻译.

  • 标签: 解释 汉语 日译
  • 简介:摘要:基于中日往来交流日益频繁的新时代背景下,为进一步优化我国日语翻译市场环境,提高日语翻译质量。本文将从剖析当前日语翻译市场实况为着眼点,介绍日语翻译业务量、日语翻译人才资源、日语翻译业务质量的综合情况。并围绕翻译企业、高校教学、政府管理这三方面提出改善日语翻译市场不良现况的可行性建议策略。以期在大幅增强我国日语翻译能力的基础上,促进中日两国良性交流。

  • 标签: 日语翻译 市场现状 改善建议
  • 简介:摘要:“产出导向法”((production-oriented approach,下文简称POA))是一种符合时代趋势的语言教学理论体系。以高校日语翻译课程为例,结合“产出导向法”理论体系3个部分的前两个部分:教学理念、教学假设,可探究其在高校日语翻译课程教学中可行的应用模式,获得启示。

  • 标签: 产出导向法 POA 高校日语教学 日语翻译课程教学
  • 简介:苏南地区日语人才需求主要集中在日资(合资)企业、对日出口型中小企业、对日软件外包本地化翻译服务业这三大领域。为提高学生的翻译技能和职场竞争力,苏南地方高校的日语翻译教学应确立以应用翻译能力培养为中心的目标定位,以功能主义翻译理论指导教学,同时适当引入项目管理思想,重点培养学生面向前述三大领域需求的翻译技能,即面向日资(合资)企业的商务翻译技能、面向对日出口型中小企业的工具型翻译技能、面向对日软件外包本地化翻译服务行业的翻译项目运作技能。

  • 标签: 日语翻译教学 苏南地方高校 就业导向型 “三个面向”
  • 简介:摘要语言不仅是人们沟通和交流的符号,更是对不同地区风俗习惯和价值观念的体现,同时语言的表现方式也受到这些因素的制约。由此可见,文化和语言存在着天然而密切的联系。中日文化在交流过程中,经常会出现一些问题,甚至会演化成冲突,究其原因,主要是二者语义存在差别。因此,研究跨文化交际语义传递对日语翻译的影响,具有重要的意义。

  • 标签: 跨文化 交际语义 日语翻译
  • 简介:限于专业,本文所谈主要是科技方面的翻译问题。随着现代科学技术的迅速发展,国际间的学术交流日益重要。科技文章的翻译是学术交流的重要手段。翻译,就是不同语言的人们通过译者进行的一种特殊形式的交际活动。这种交际活动一般可分

  • 标签: 大学日语 翻译问题 译文质量 学术交流 科技文章 现代科学
  • 简介:摘要:本文主要探讨了日语翻译中的文化差异与应对策略。通过分析日语翻译过程中可能出现的文化障碍,以及针对这些障碍所采取的应对策略,旨在帮助翻译人员更好地理解并应对文化差异,提高翻译质量。

  • 标签: 日语翻译 文化差异 应对策略
  • 简介:摘要:翻译软件的兴起使学生过度依赖,并对传统的翻译教学模式提出了挑战。为解决这一问题,本文提出了利用人工智能技术的优势,实现人机相结合的创新翻译教学模式。借助人工智能技术,结合线上线下混合式教学和特色文化基因的创新,可以提高教学质量,并培养学生的文化自信。

  • 标签: 人工智能 日语翻译 教学模式
  • 简介:摘 要:本文以人工智能技术为背景,分析了日语翻译教学模式的创新。通过对传统教学方法和现代人工智能技术的比较,探讨了日语翻译教学中人工智能技术的应用,分析了其对教学质量和效率的提升。在此基础上,提出了创新的日语翻译教学模式,包括利用人工智能技术提高学生的语言理解和语言输出能力、开展多元化的语言学习活动、构建个性化学习模式等,旨在提高学生的翻译能力和语言综合素质。

  • 标签: 人工智能 日语翻译教学 创新 语言理解 语言输出
  • 简介:当前,翻译人才尤其是非通用语种的翻译人才是市场所急需的,但非通用语种各专业学生入学时多为零起点。为探索一条适合非通用语种翻译人才的培养模式,本文基于职业核心能力培养视角下,对日语翻译专业教学体系构建策略进行了探讨。

  • 标签: 核心能力 翻译专业 实践教学
  • 简介:摘要:在进行跨文化交际的时候,翻译者不但需要拥有比较良好的语言技能,还需要对对方所拥有的语言文化特点以及社会存在的文化差异进行充分了解。翻译不仅是语言问题,也与文化有着非常密切的关系。对此,每位从事翻译工作的人员都需要加大这方面的重视程度,否则就会对跨文化交流的顺利开展造成影响,无法起到沟通桥梁的作用。

  • 标签: 日语翻译 语言文化差异 对策
  • 简介:摘要:随着时代的发展和社会的进步,我国对外交流愈加频繁,在一定程度上促进了高校翻译人才培养方向出现了巨大的变化,如何加强对应用型翻译人才的培养,成为新时期教学改革需要重点关注的问题。目前影响我国高校日语翻译教学发展的有主观和客观等一系列因素,而要切实提高翻译教学的效果,需要构建生态课堂,希望可以对日语翻译教学质量的提高起到一定的指导借鉴作用。

  • 标签: 高校 日语翻译 生态课堂
  • 简介:摘要:应用型人才培养模式是当前高校改革的重要导向,能够满足人才个性化成长需求的同时,满足当前社会对新时代人才提出的要求。高校在培养应用型人才的过程中,不仅要关注学生实践能力的培养,还要重视社会就业导向。由于人才培养是一项长期性工程,因此,要求高校能够结合实际情况,制定针对性更强的教育教学模式,为教学改革工作的持续发展提供助力。本文从日语翻译教学出发,探究高校日语翻译教学现状,并提出具体教学改革策略,以供参考。

  • 标签: 应用型人才 日语翻译 教学现状 教学对策
  • 简介:

  • 标签: