学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:随着全球化的加速,跨越语言障碍的需求越来越重要。翻译理论的应用方法翻译实践中具有重要的意义。本文以翻译理论在翻译实践中的应用方法为切入点,从功能对等翻译、自上而下自下而上的翻译方法、均衡理论三个角度展开分析。在实际案例的基础上,提出了一些在翻译过程中应该注意的问题。本文的旨在帮助读者掌握并灵活应用这些理论,以提高翻译质量,并扩展翻译技能的范围。

  • 标签: 翻译理论 翻译实践 应用方法
  • 简介:    摘要:英语是当今世界主要的国际通用语言之一,受经济全球化的影响,英语成为一门必要的交流工具,英语翻译越来越受到重视,因此,我们必须要提高英语翻译水平,本文主要阐述提高英语翻译水平的三种技巧。

  • 标签: 自主学习 小组讨论 翻译实践
  • 简介:摘要:研究发现,政治文献无主句主要有“主语隐藏,补充表达”、“修饰信息,成分转变”、“成分强调,被动译法”、“无主连续,并列翻译”、“无主频出,非谓翻译”五种方法

  • 标签: 政治文献 翻译方法 无主句
  • 简介:摘要:外贸英语的交易过程中,译者有时往往难以准确把握缩略语的真正含义,并且缩略语的更新迭代很快。本论文对外贸英语缩略语的构成方式和翻译进行了大量的研究,运用了一些具体例子,并以此为依据对外贸英语缩略语的构成方式以及它的翻译方法进行分析,最后提出与缩略语的构成方式相对应的翻译方法

  • 标签: 英语缩略语 外贸 翻译方法
  • 简介:摘要:翻译既是一种专业,也是一种职业,对于学习翻译专业的人而言,翻译是一门学科,是一门专业,对于从事翻译工作的人而言,翻译是一门职业。翻译作为有着不同文化背景、拥有不同语言的人之间沟通的桥梁,其重要性自然不言而喻。因此,翻译专业课程的开设,翻译专业的教学方法,作为译者的职业操守,译后的责任心与精益求精的态度都决定着沟通的成功与否。本文基于上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授关于翻译的讲座,立足于外事翻译在当今国际交往中的重要地位,旨在进一步探讨翻译专业的教学体系与教学方法,了解翻译过程中的专业术语、相关知识、进而提高翻译专业学生和翻译职业人员的翻译水平与能力。

  • 标签: 职业翻译 职业操守 译者能力
  • 简介:摘要:文言文翻译一直是中学生学习语文的拦路虎,这对学生学习文言文的积极性造成巨大的阻碍。因此,如何在语文教学中形象生动地讲通讲透文言翻译的几点方法至关重要。就我认为,教师应将平时文言文教学的一些经验、技巧进行分类、归纳、总结,以便使文言文翻译所采用的删、留、换、调、补、贯六法在教学解析时做到深入浅出,让学生掌握这六种方法并能在学习文言文中高效灵活使用。最终使学生在文言文翻译时获得成功感,且在成功感的激发下喜欢上文言文。

  • 标签: 文言文 翻译 方法 解析
  • 简介:摘 要:近十年人工智能的发展非常迅速,翻译的准确性越来越高,以至于有人担心译员是否会失业。成本方面,相比于人工翻译,机器翻译的成本要低很多。人工翻译需要专业翻译人员进行翻译工作,在成本上花费更大。 而机器翻译需要人工参与的时候很少,基本上由计算机自动完成翻译,大大降低了预算成本。同时,机器翻译的流程简单快捷,易于把控,在翻译时间的把控上也能进行较为精准地估算。本文从机器翻译的发展出发,客观分析了机器翻译与人工翻译的优缺点,以此探讨应该用辩证和发展的眼光来看待机器翻译,学会利用科技来提高自身工作的效率与价值。

  • 标签: 翻译 人工智能 机器翻译 译员
  • 简介:摘要: 对外新闻是我国对外传播中华优秀文化以及信息交流的重要媒介和手段,而对外新闻翻译同时成为一个十分关键的工作。因此,文章从交际翻译理论简述

  • 标签: 交际翻译理论 对外新闻翻译
  • 简介:摘要:中国社会类新闻报道是国外读者了解中国社会发展的重要渠道。文化缺省是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。由于中西方的文化差异,社会类新闻报道中的文化缺省现象常常导致译文缺少关键内容,使读者无法准确理解报道内容。作为一名译者,应准确传达信息,正确处理文化缺省问题,恰当运用直译、意译、音译等各种翻译方法与策略,使读者准确连贯地理解原文。

  • 标签:
  • 简介:摘要:本文通过对蒙汉翻译的实际应用场景、语言问题、文化因素、领域专业知识、翻译策略和翻译质量控制等方面进行深入研究,提出了一些基于实践的翻译策略和方法。研究表明,蒙汉翻译在实践中存在着多方面的问题和挑战,需要翻译人员具备相应的素养和技能,才能够更好地完成翻译任务。基于实践的蒙汉翻译策略和方法需要注重语言准确性和流畅性、文化内涵和传达、领域专业知识以及目标受众和翻译目的等因素的综合考虑,以保证翻译的质量和效果。

  • 标签: 蒙汉翻译 实践 语言问题 文化因素 领域专业知识 翻译策略 翻译质量控制
  • 简介:摘要:本研究旨在探讨英汉翻译中习语表达的翻译策略。习语是语言中常见的表达形式,具有固定的词组或句子结构,其含义往往不可直接从字面意义推断。由于英汉两种语言的文化差异和语言结构的不同,翻译习语表达面临一定的挑战。本研究通过分析文献和实例翻译,总结出几种常见的翻译策略,包括直译、意译、换位、拆解和替代等。每种策略都有其适用的场景和限制,翻译者需要根据具体情况进行选择。本研究对于提高英汉翻译质量和准确传达习语的含义具有一定的指导意义。

  • 标签: 英汉翻译,习语表达,翻译策略,直译,意译,换位,拆解,替代
  • 简介:摘要:功能翻译理论是翻译研究领域的重要理论之一,它强调翻译的主要目标是传达源文本的功能,而不仅仅是语言形式。本论文旨在深入探讨功能翻译理论,并提供一些基于该理论的英语翻译技巧,以提高翻译的质量和效果。

  • 标签: 功能翻译 英语翻译 技巧
  • 简介:摘要:本文探讨了蒙汉翻译中的翻译理论与实践研究。首先,介绍了蒙汉翻译的背景和重要性。然后,讨论了蒙汉翻译中常用的翻译理论和方法。接着,分析了蒙汉翻译实践中的挑战和解决方案。最后,总结了蒙汉翻译中的研究现状,并展望了未来的发展方向。

  • 标签: 蒙汉翻译,翻译理论,实践研究,挑战,发展
  • 简介:摘要:本篇论文充分发挥校内实训资源丰富的优势,整合吸纳翻译项目所需的所有专业的学生参与,充分发挥各自专业优势,真实还原市场运营环境下翻译项目实施的整个流程,使翻译专业的学生具有更真实的译者从业体验、管理专业的学生亲身实践项目管理,从而有效提升学生的专业实践能力,团队协作能力对于促进其专业就业、创业能力的提升具有积极意义。

  • 标签: 翻译工作坊 翻译实践模式 仿真翻译实践
  • 简介:摘要:翻译专业本科毕业论文采用翻译实践报告形式是一种创新,但目前仍存在一些问题。以《高等学校翻译专业本科教学要求》为指导,针对河南城建学院翻译专业毕业生,在翻译部分所涉及的选题、译文质量等方面存在的问题与不足进行了分析和探讨,并给出了改进建议。

  • 标签: 翻译专业 译文 问题 对策
  • 简介:     摘要:随着国际文化交流的日益频繁和深入,每年都有大量的优秀英文电影被引入中国市场,如何让不同社会背景和语言环境下的观众感受到电影艺术的相同魅力,电影片名的翻译对一部电影在陌生文化中的成功起着关键性的作用。本文从接受美学的视角切入,探讨电影片名的具体翻译方法

  • 标签: 电影片名 接受美学 翻译方法
  • 简介:摘要:本论文探讨了蒙汉翻译中的翻译策略与实践案例分析。概述了直译与意译、文化转换与调整,以及等价效应与非等价效应等翻译策略。分析了文本类型与领域特点、译者的语言背景与文化素养,以及目标读者与传播目的等因素对策略选择的影响。通过具体案例分析,展示了语义翻译与文化适应在蒙古族经典文学作品翻译中的应用,以及文化调整与传播目的在新闻报道翻译中的实践。

  • 标签: 蒙汉翻译 翻译策略 语义翻译
  • 简介:摘要:英语翻译作为文化之间的桥梁,在不同语境和文化之间传递信息和意义。跨文化视角在英语翻译中具有重要意义,因为它涉及到不同文化之间的语言、价值观和社会背景的交互。本文旨在探讨英语翻译中跨文化视角的重要性,以及实用的翻译技巧,以确保翻译文本在不同文化背景中保持准确、流畅和传达原意。

  • 标签: 英语翻译 跨文化视角转换 翻译技巧
  • 简介:摘要:商业广告与人们的生活越来越密切,成为人们广泛使用的交流媒介,同时也是企业竞争的重要策略。因此商业广告翻译显得尤为重要。由于商业广告翻译具有高度的目的性和商业性,目的论对于广告翻译实践具有实际性、指导性的意义,但仅靠目的论中“忠实”“对等”的翻译标准无法最大化满足广告翻译的功效。本文以目的论为指导,试图从目的论翻译三原则:目的性原则、连贯性原则及忠实性原则三个角度分析商业广告翻译,为广告英语翻译提供了新的角度和目标,最大化实现商业广告翻译的功能。

  • 标签: 翻译目的论 商业广告 翻译策略