学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:翻译警务英语是一项至关重要的任务,需要涉及法律、法规、警察操作指南等领域的专业翻译工作。本研究旨在探讨警务英语翻译方法,包括处理词汇、语法、文化背景等方面的翻译技巧,以确保信息的准确传达和法律程序的正确执行。本研究将提供一些实用的翻译策略和建议,以促进警务领域的跨文化交流与合作,为维护社会秩序和法律执行提供必要的支持。

  • 标签: 警务 英语 翻译方法
  • 简介:摘要:随着全球化发展和国际交流频繁,航海文献翻译需求日益增加。作为一种特殊文体和语言形式,航海文献具有丰富专业术语和特定语言风格。本文深入研究航海文献日汉翻译问题,并探讨其特点和翻译方法。在进行日汉翻译时,需要充分理解航海领域的专业知识和背景,准确传达原文意思。同时,还需要考虑航海文献文本结构、语言风格和语篇特点,以确保翻译连贯性和准确性。

  • 标签: 功能对等 航海文献 翻译
  • 简介:【摘要】 高考文言文板块的检测,重要的有理解与译文两个环节。影响它们的有诸多因素,其间文言修辞有被忽略的倾向。就我们教材中出现的几类文言修辞,本文谈谈常见的文言修辞。

  • 标签: 高考文言文 翻译 文言修辞 常见类型 
  • 简介:摘要:英汉颜色词既有共通之处,也存在个性差异,从基本颜色词的概念出发,衍生出实物颜色词和色差颜色词,颜色词的数量和种类繁多,其内涵和引申义也愈发丰富。本文通过对英汉颜色词比较研究基本方法的总结,并结合丰富语料实例,尤其是《红楼梦》两个英译本的比较,探究英汉颜色词翻译方法,多维度地比较英汉颜色词。

  • 标签: 英汉颜色词 比较研究 翻译方法
  • 简介:摘要:颜色词在词汇系统中极为重要,具有一定的文化伴随意义。在日常生活中人们常用颜色来装点世界、点缀生活,因为颜色的存在使我们这个世界变得美丽而精彩。但却因为人们居住在不同的地方,世界各地的人的生活习惯以及风土人情各不相同,因此每个民族中颜色的文化伴随意义也并不相同。本文根据一些研究,从文化伴随意义上的差异,对俄汉语中白色、红色进行浅析,还总结了颜色词汇翻译及其文化伴随意义的翻译方法

  • 标签: 俄汉翻译 非文学翻译 颜色词汇翻译 文化伴随意义
  • 简介:摘要:该研究旨在探讨电气类专业英语的特征和翻译方法。通过对电气工程领域的相关文献进行分析和总结,本文首先对电气类专业英语的特征进行了深入剖析,包括专业术语、语法结构和语言风格等方面的特点。接着,针对电气工程专业英语的翻译方法进行了系统性的研究和探讨,提出了针对性的翻译策略和技巧。研究结果表明,电气类专业英语的特征和翻译方法对于电气工程领域的专业人士具有重要的指导意义。本研究对于促进电气工程领域的国际交流与合作,提高专业人士的英语应用能力具有一定的实际意义和应用价值。

  • 标签: 电气工程 英语 特点 翻译方法 专业
  • 简介:摘要:本文将以生态翻译学为理论视角,探讨经济文本翻译实践中的重要性和挑战。通过分析生态翻译学对于环境、社会和文化的影响,结合经济文本翻译的特点和需求,探讨如何在翻译实践中融入生态翻译学的理念,提高经济文本翻译的质量和效果。

  • 标签: 生态翻译学 经济文本翻译 翻译实践
  • 简介:摘要:世界经济全球化促进了各国贸易往来,也加速了各国企业进驻海外市场的进程。品牌名称的翻译作为企业海外活动的第一步,持续影响着其在目标国家的一系列经营活动,并已然成为品牌塑造的一环与跨文化交流的一部分而愈发受到重视。本研究从2023世界五百强企业中选取了一部分知名品牌,以“Progressive”(前进保险)、“Whole Foods”(全食超市)、“Pampers”(帮宝适),“IKEA”(宜家)、“PepsiCo”(百事)、“Chevron”(雪佛龙)、“REVLON”(露华浓)等品牌译名为中心,对品牌名翻译的特征进行探究,并提出翻译建议。

  • 标签: 品牌译名 译名特征 翻译建议
  • 简介:  摘要:翻译新闻搞(指汉文稿翻译成民文稿)是一项要求严、标准高、难度大的工作。要较好的完成这项工作,翻译者必须深入学习党的二十大精神、习近平新时代中国特色社会主义思想,学习各种科学文化知识,同时还要掌握一些翻译的技巧和方法,并多思考、多实践。下面笔者就谈谈从事翻译新闻稿工作34年的一些技巧和方法

  • 标签: 少数民族 编辑翻译 新闻稿 技巧
  • 简介:摘要:本文旨在研究蒙古语与汉语在翻译过程中的语言差异及其带来的翻译难点。通过对蒙汉翻译的语音、语法结构和词汇进行对比分析,揭示了两种语言之间存在的显著差异。在翻译实践中,我们面临着词语翻译的困难,句子结构转换的挑战以及文化隐喻和象征的转化问题。为了应对这些难题,本文提出了一些翻译策略和技巧,旨在提高蒙汉翻译的准确性和流畅度。通过深入研究语言差异和翻译难点,我们可以更好地理解蒙汉翻译的挑战,并为翻译实践提供有益的指导。

  • 标签: 蒙古语 汉语 语言差异 翻译难点 翻译策略
  • 简介:摘要:本文探讨了蒙汉翻译中的语境适应和翻译策略选择。语境适应是指译者在翻译过程中根据原文的语境特点选择合适的翻译策略和表达方式。蒙汉翻译中存在的词汇、句法结构和文化差异增加了语境适应的复杂性。翻译策略选择包括直译、意译和借译,每种策略都有其适用的场景和技巧。直译要求译者忠实于原文,意译强调在保持原文意义的同时考虑目标语言的语言习惯和文化背景,而借译则在目标语言中缺乏对应词汇时采用类似的表达方式。

  • 标签: 蒙汉翻译 语境适应 翻译策略
  • 简介:摘要:本文旨在分析翻译标准在文学翻译实践中的运用。翻译标准是翻译过程中必须遵循的原则和准则,对于文学翻译而言,准确、流畅、传神是至关重要的。通过对翻译标准的深入探讨,本文旨在揭示其在文学翻译实践中的重要性和作用,并探讨如何更好地运用翻译标准以提高文学翻译的质量。

  • 标签: 文学翻译 翻译标准 准确 流畅 传神
  • 简介:摘要

  • 标签:
  • 简介:摘要:随着中蒙经济文化交流的不断深入,蒙汉翻译的需求与日俱增。然而由于两种语言的文法结构差异较大,词汇选择困难及语用规范的不同,蒙汉翻译中存在许多难点。计算机辅助翻译技术为解决这一难题提供了可能。本文首先分析了蒙汉翻译中存在的主要问题,然后系统概述了统计机器翻译、规则机器翻译和神经网络机器翻译等计算机辅助翻译技术,最后探讨了这些技术在辅助人工翻译、机器预翻译和交互式翻译中的应用,并对计算机辅助翻译技术的未来发展方向进行了展望。研究表明,计算机辅助翻译技术可以有效提高蒙汉翻译的质量和效率,对推动蒙古语言信息处理研究具有重要意义。通过对计算机辅助翻译技术在蒙汉翻译中应用进行探讨,可进一步拓宽其应用领域,促进中蒙交流。

  • 标签: 蒙汉翻译 计算机辅助翻译 机器翻译 语言处理 中蒙交流
  • 简介:摘要:随着科技的飞速发展,机器翻译技术取得了显著进步,对翻译领域产生了深远的影响。特别是在商务英语翻译教学中,机器翻译技术的引入不仅改变了传统的教学方式,也为学生提供了更多的学习资源和便利。本文首先阐述了机器翻译技术的基本概念及其发展历程,随后分析了机器翻译对商务英语翻译教学的具体影响,包括教学资源的丰富、教学方式的变革、学生学习效率的提升等方面。最后,本文探讨了机器翻译在商务英语翻译教学中存在的挑战和应对策略,旨在为商务英语翻译教学提供有益的参考。

  • 标签: 机器翻译 商务英语 大数据
  • 简介:摘要:新闻翻译是当今全球化社会中至关重要的领域之一。随着信息传播的迅猛发展和跨文化交流的增加,新闻翻译者的角色变得愈加重要。在新闻翻译过程中,翻译者不仅要传达信息的文字,还要传播信息的背后的文化、价值观和新闻价值。同时,翻译者还必须考虑受众的需求,确保翻译的新闻能够在目标文化中产生预期的传播效果。通过这篇论文,我们希望能够更深入地理解新闻翻译的重要性,以及在跨文化传播中翻译者所面临的伦理和角色挑战。这将有助于提高新闻翻译的质量,确保新闻在全球范围内能够准确传达和有效传播,促进跨文化理解和交流。

  • 标签: 新闻翻译 职业伦理 汉语 维语 新闻翻译者 角色