学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:1999) (二)、 功能翻译理论的方法论 我们用修辞功能等值的原则来看待翻译翻译探究,(二)、 功能翻译理论的阐释 功能等值的翻译理论,) 4、 功能翻译理论强调认知图式理论对翻译实践和翻译探究的功能

  • 标签: 功能翻译 翻译理
  • 简介:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论来源和基础,并指出了其创新之处及局限性,较全面的对该理论进行了阐述。

  • 标签: 功能翻译理论 要点 方法论 实践
  • 简介:摘要:旅游文本是杂合性文本,功能翻译理论从文本类型和翻译目的两个方向,指导选择翻译策略和方法,让旅游翻译超越语言本身,更有的放矢。

  • 标签:
  • 简介:1999) (二)、 功能翻译理论的方法论 我们用修辞功能等值的原则来看待翻译翻译探究,(二)、 功能翻译理论的阐释 功能等值的翻译理论,) 4、 功能翻译理论强调认知图式理论对翻译实践和翻译探究的功能

  • 标签: 功能翻译 浅析功能 翻译理
  • 简介:1999)(二)、功能翻译理论的方法论我们用修辞功能等值的原则来看待翻译翻译研究,(2))2、功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,功能翻译理论

  • 标签: 翻译理论 论功翻译
  • 简介:(二)、 功能翻译理论的阐释 功能等值的翻译理论,1999) (二)、 功能翻译理论的方法论 我们用修辞功能等值的原则来看待翻译翻译研究,(一)、 功能翻译理论的认知 什么是功能

  • 标签: 翻译理论 论功翻译
  • 简介:(二)、 功能翻译理论的阐释 功能等值的翻译理论,1999) (二)、 功能翻译理论的方法论 我们用修辞功能等值的原则来看待翻译翻译研究,(一)、 功能翻译理论的认知 什么是功能

  • 标签: 翻译理论 论功翻译
  • 简介:功能翻译理论,功能翻译理论的认知,功能等值的翻译理论

  • 标签: 翻译理论 论功翻译
  • 简介:功能等值的翻译理论,功能翻译理论认为,(一)、 功能翻译理论的认知

  • 标签: 翻译理论 论功翻译
  • 简介:摘要:功能翻译理论对汉蒙翻译工作具有较高的普适性。因此,为了进一步提升翻译工作质量,为相关工作者提供一定的参考借鉴,本文首先详细介绍了功能翻译理论的主要内容,再阐述功能翻译理论的实际应用,进一步探究了功能翻译理论的创新和局限性。

  • 标签: 功能 翻译 理论
  • 简介:德国功能翻译理论产生于20世纪70年代,该理论认为翻译的目的决定它的译文,也决定译者所采取的翻译策略和方法。运用翻译"目的论",从旅游翻译功能和目的性出发,选取旅游翻译文本加以剖析,指出旅游翻译过程中译者应提高翻译的目的意识,确保译文的可接受度。

  • 标签: 功能翻译理论 目的论 旅游翻译 翻译策略和方法
  • 简介:用译文与原文间的功能对等取代二者之间的语义等值是德国功能派对传统翻译理论的突破。为更好地传达原文的功能,译者可以根据特定的翻译目的选择恰当的翻译策略,创造性地完成翻译行为。功能翻译理论为商标翻译提供了切实可行的理论依据。

  • 标签: 功能派翻译理论 商标 英汉翻译
  • 简介:首先,该文视汉语语境下异形语码(异码)的借用为语言接触现象,并将其划分为成熟型和期待型两大类;其次,在系统功能语言学框架下对两大类异码进行了纯理功能分析,探讨了它在媒体的交际功能;最后,运用三大纯理功能诠释异码的功能翻译,强调了纯理功能对异码意义/功能生成的重要作用以及异码交际策略的实用价值。

  • 标签: 异形语码 纯理功能 功能翻译 语用价值
  • 简介:本文概述了功能翻译理论视域下的文本类型理论,应用该理论分析了闽系菜谱的文本类型和翻译错误,最后基于功能翻译理论的功能与忠诚,语际连贯,语内连贯原则并结合多模态模式探析了闽系菜谱的翻译策略,提出语用翻译,删译、增译、解释性翻译和释义性翻译,并从新媒体视角探讨了其翻译策略。

  • 标签: 闽系菜谱 功能目的论 翻译
  • 简介:摘要:所谓功能翻译理论,就是将目的法则作为指导,采取多元化的翻译方式,英语译文功能翻译目的在其中起到重要作用。受传统固有思维的影响,逐句翻译的内容相对较为生硬,但是功能翻译理论的出现则能够有效改变这一现状,秉承着精确性、实用性的原则,逐一创新英语翻译方法。面对不同的行业与应用方向,可有针对性的采取英语翻译方法,这就是功能翻译理论所强调的重点,在创新与发展英语翻译方式的过程中,还应深入研究功能翻译理论的方法、内涵,解决传统翻译存在的弊端,真正提高英语翻译的质量。

  • 标签: 英语翻译 功能翻译理论 创新策略
  • 简介:语言研究者对翻译产生兴趣,是因为翻译与两种语言的话语活动密切相关。从本世纪五六十年代起,国内外就开始系统地研究翻译语言学,藉以阐释翻译实践中的种种语言现象。雅格布森、弗思和旺德鲁斯基认为,翻译理论是语言理论的基础,而纽马克的看法恰恰相反,他建议所有的翻译活动应以语言理论为依据,任何翻译工作都是应用语言学的一种练习形式。尽管这两派理论的主从关系尚未定

  • 标签: 语言功能 翻译活动 语言成分 表情功能 交际功能 语言理论
  • 简介:德国功能翻译理论以莱思的文本类型理论、弗米尔的目的论、曼特瑞的翻译行为理论、诺德的功能加忠诚理论为核心思想,强调文本目的在翻译过程中所起的作用。德国功能翻译理论成功摆脱了传统翻译理论的束缚,转而以实现原文的交际功能为中心,译者有权选择最适合实现译文预期功能翻译策略和方法,为应用文本的翻译研究提供了有力的支持。德国功能翻译理论为俄汉应用文本之间的翻译提供了理论支撑,能够有效解决当前俄语应用翻译中面临的实际问题。

  • 标签: 功能 翻译 理论
  • 简介:财务英语的功能性可以从词汇、句子与段落、表格的翻译方法上体现出来.一致性、增词法、逆译法和特译法是财务词汇的译法,而翻译句子与段落、表格时一定要注意专业术语、上下文、读者和清晰等问题.

  • 标签: 专业术语 增词法 逆译法 特译法 语域
  • 简介:本文在简介概念功能和人际功能的基础上探讨了语篇功能翻译的解释能力和指导能力,指出:只有对如上三种功能进行综合考虑才能使修辞方式在译文中得到最大程度的再现。

  • 标签: 语篇功能 修辞方式 翻译