学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:《源氏物语》是日本小说史上里程碑式的作品,也是世界文学史上最早的长篇杰作。《源氏物语》的中译已经有很多版本,这些译本的出现,在很大程度上促进了日本古典文学和传统文化在中国的译介和传播,也对后续对文学作品进行进一步研究有重要作用。目前国内外关于《源氏物语》的研究已经做了很多,且研究涉及的多个方面。本文主要从文献学的角度,采用定性定量的分析方法,针对《源氏物语》在中国的译本译本的研究情况,进行具体的介绍、整理、分析,通过研究现状分析对中译研究的不足之处,同时对未来的中译研究提出一些浅显的见解,希望能对今后对《源氏物语》中译进行进一步研究提供有用的借鉴。

  • 标签: 《源氏物语》 中译本 译本研究
  • 简介:<正>安阳的殷墟发掘,自从1928年开始,到现在已经是六十个年头了。其工作是伟大的,成就是辉煌的。提到殷墟发掘,不能不提到解放前的中央研究院历史语言研究所考古组,提到史语所的考古组,就不能不提到考古组主任李济先生。李济是国内外著名的考古学家。要论中国现代科学的考古发掘工作,他是一个开山

  • 标签: 殷墟发掘 李济 史语所 安阳殷墟 考古报告 历史语言研究所
  • 简介:一、捷尼舍夫生平简介埃·捷尼舍关是前苏联科学院语言研究所突厥——蒙古语研究室主任、国立莫斯科大学亚洲学院突厥语文学教研室教授、苏联突厥学家委员会副主席、苏联科学院文学与语言学部语言史和方言学学术委员会副主席、语言学博士,他于1921年4月25日出生于奔萨市的鞑靼族家庭中。

  • 标签: 中译本 撒拉语 语言研究所 学术委员会 结构 研究室主任
  • 简介:《圣经》中译在中国教会目前已基本固定在基督教新教所用“和合本”《圣经》和天主教所用“思高本”《圣经》,教会人士将之视为具有权威性的经典汉译本。尽管汉语语言的发展在语言意义上已经超越了这一阶段,相关《圣经》翻译及研究机构和有些个人亦根据现代汉语有过重新翻译《圣经》的努力,这些新译本却并没有获得教会的普遍承认,而只是在教界和学界之间的边缘领域闪现其存在。这一现象非常值得研究。一方面,这种《圣经》中译的使用状况反映出中国教会的基本状况,意味着其经典及理论的认知尚未出现根本性突破,教会的基本面貌亦沉于传统而鲜有革新。“和合本”《圣经》的翻译问世曾被视为20世纪初对“新文化运动”的重要参与,在现代汉语的白话文运动中留下过颇有意义的一笔。这种《圣经》汉语语言翻译的革新在一定程度上反映着教会的革新及其对社会文化革新的参与,其曾经有过的“与时俱进”值得我们今天反思和总结。中国教会持守传统固然重要,但更重要的是应该积极参与社会的发展变革和思想文化的精进,所以教会仅从汉译圣经这个层面就应看到其发展滞后的一面,由此应有奋起直追的意向和准备。教会的现代语言尤其是其宣道讲经所必须的圣经语言应跟上时代。这是从《圣经》汉译上对中国教会的呼唤和激励。另一方面,中国现代学术界在基督教研究上已经进入系统释经的时代,其基于《圣经》希伯来语言和《圣经》古希腊语言的圣经新旧约释经正在全面开展,其圣经释经学亦与现代解释学有着密切结合,尤其在方法论上有着明显的提高。在此基础上,诠释经典已经远远走在了重新汉译《圣经》的前面。然而,如果没有全新的现代汉语翻译的圣经版本,那么这种过于超前的释经

  • 标签: 圣经 中译 解释 文化 研究
  • 简介:<正>托尔斯泰的朋友,法官柯尼,讲给他听一件事实的事:有个上流社会的年轻人,在充当法庭陪审员时,认出一个被控犯盗窃罪的妓女就是他亲戚家的养女。他曾诱奸这个姑娘,使她怀了孕。收养她的女主人知道这事后,把她赶出家门。姑娘生下孩子后把他送给育婴堂,她从此逐渐堕落,最后落入下等妓院,当了妓女。这个年轻的陪审员认出她就是被他糟蹋过的姑娘,来找法院检察官柯尼,告诉他自

  • 标签: 托尔斯泰 女主人公 玛丝洛娃 革命家 贵族 养女
  • 简介:<正>由人民音乐出版社出版的第三版《牛津简明音乐词典》中译终于摆上了书架,这本210余万字的中型音乐词典对于音乐工作者和音乐爱好者来说是一件趁手的工具,但几十位译者和编校者在数年辛勤劳动中的甘苦只有他们自己心里才清楚。相信读者们会感谢他们对中国音乐事业作出的贡献。《牛津简明音乐词典》第三版是牛津大学出版社1985年出版的,中译选用这个版本无疑是因为这个版本较新,而且收词量大、释文精当。这本词典

  • 标签: 音乐词典 书架 中译本 中国音乐 音乐出版 牛津
  • 简介:美国斯坦福大学倪德卫教授所著的《章学诚的生平与思想》一书中译即将与广大读者见面,在正式付印之前,参予翻译的同志要我为中译写篇序,这也是我去年在美国期间答应过倪德卫教授的,即一旦出中译,我一定为之作序。我与倪德卫教授交往已经十多年了,

  • 标签: 章学诚 生平 教授 中译本 思想 交往
  • 简介:古罗马-古代中国关系史是近年来中西交通史研究领域的热门话题之一,法国学者罗贝尔的《从罗马到中国》一书颇具代表性。但是该书的中译却在翻译方面存在诸多问题,有理解及表达错误、知识性错误等,在很大程度上损害了原著所应有的学术价值。

  • 标签: 《从罗马到中国》 翻译问题
  • 简介:英国学者莱斯莉·阿德金斯和罗伊·阿德金斯合著,张楠等翻译的《探寻古罗马文明》(原书名为HandbooktoLifeinAncientRome)由商务印书馆于2008年11月出版。该书系商务印书馆引进的“探寻古文明丛书”系列译著之一,全书共分9章,约计40万字,分门别类地介绍了古罗马国家政治、军事、经济、地理、宗教以及日常生活等诸方面知识,涉及多个学科领域。该书具有内容简明、

  • 标签: 古罗马文明 出版 中译本 商务印书馆 国家政治 日常生活
  • 简介:<正>维克多·谢阁兰是活动在本世纪初、以中国题材著名的一位法国作家。他的职业是医生,喜欢考古和旅行,骨子里是一位精神世界的探索者。他潜心著述,不求闻达,虽非有意“藏诸名山”,其作品的大部确是在他身后才陆续问世的,现在仍有遗稿等待出版,而他引起人们的重视则更晚,大约在本世纪五十年代的后期,距今不过三十年。谢阁兰身后得名,并非依仗于中国地位提高,亦非凭借着东方的遥远和神秘,而实因他对“异国情调”提出了

  • 标签: 莱斯 异国情调 紫禁城 探索者 精神世界 未知世界
  • 简介:<正>90年代伊始,在汉译法学学术著作的园地里,又增添一枝绚丽多彩的花朵,这就是由商务印书馆出版的《查士丁尼法学总论》(一译《法学阶梯》)。它为了解和研究罗马法提供了重要资料。《查士丁尼法学总论》(TheInstitutesofJustinian)是拜占庭皇帝查士丁尼(公元527—565在位)下令编写的一部法学教科书。当时,罗马帝国已日趋衰落,由于奴隶和隶农的不断起义和斗争,帝国已处于严重的危机之中。为了巩固帝国的统治,恢复昔日强大的罗马帝国,查士丁尼接位之后,采取了两项有力的措施:一方面加强法制建设,继续其前任已经开始的法典汇编工作,另一方面大力扩充军队,强化国家官僚机构,对外发动大规模掠夺战争。公元528年,着手编纂罗马历代皇帝所颁布的宪令,共编出10卷,名

  • 标签: 查士丁尼 罗马法学家 罗马帝国 总论 法制建设 历代皇帝
  • 简介:《简·爱》是英国文学史上具有代表性的一部经典名著,多年来深受读者的喜爱。对上海译文出版社和译林出版社出版的两个小说译本在语言和风格上进行比较,探讨翻译理论在翻译实践中的运用。

  • 标签: 《简·爱》 直译 意译 风格 语言 英国文学史
  • 简介:随着翻译理论研究的不断提高,翻译实践也取得了长足的进步。许多译者对一些英语名著进行了重译,使译文达到了更高的水平。以“信达切”这一翻译标准为基点,从理解、表达以及风格的传递这三个角度进行对比,《格列佛游记》两个中译各有得失。

  • 标签: 翻译标准 理解 表达 风格
  • 简介:巴哈欧拉的《隐言经》原文为阿拉伯文和波斯文。自1858年问世以来,迄今已有150年的历史。期间各种文字的版本层出不穷,多达120余种。在中国及华人地区,根据守基阿芬第1934年英译本翻译的中文版本至少有5种以上,其中包括最早的20世纪30年代廖崇真译本(简称“廖本”)、20世纪80年代出版的台湾本(简称“台本”)、马来西亚苏逸龙译本(简称“苏本”)、20世纪末澳门巴哈伊总灵理会出版的译本(简称“澳本”)和新纪元国际出版社出版的李绍白译本(简称“李本”)。前4个为散文译本,可视为一个系列,最后1个为诗体本,别具一格。将这几个译本加以比较,意在探询其继承关系与创新精神,为《隐言经》译本今后进一步的修订和提高做一些建议。

  • 标签: 巴哈欧拉 《隐言经》
  • 简介:欧美的日本史研究,以美国为盛。美国关于日本历史的研究与教学,大致说来已经经历了三代人。第一代当推长期(1935—1953)在美国哥伦比亚大学任教的英国桑松爵士(SirG.B.Sansom1883—1965),著有三卷本《日本通史》(1958—1963),而他的《简明日本文化史》自1931年出版后,几十年间曾多次重印。第二代学者的代表人物是赖肖尔(E.O.Reischauer

  • 标签: 日本历史 日本史 赖肖尔 德川 代当 三代人
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:清末日本监狱学书的中译在日本出版之后,主要通过轮船寄至中国,由指定书店销至各地;在国内书籍销售中采用了报刊广告等近代化营销手段;监狱类书籍还通过封疆大吏以地方法政考试用书的方式,大量订购,流向官场读者;在日本政治家大隈重信主持编纂并赠送清朝皇帝大臣的宣扬明治维新成果的《开国五十年史》丛书中,也有监狱书籍。通过这四条书路,日本近代监狱改良思想在中国得到传播。

  • 标签: 清末 日本监狱学书籍 《法政速成科讲义录》 《法政丛编》 《法政粹编》 《开国五十年史》
  • 简介:目标语读者主要通过译本了解原文,不同的翻译策略会影响读者对原文的理解。因此,对译作的翻译策略进行评估,能增强译者的翻译策略意识,进而提高翻译质量。归化和异化是两种不同但又相互关联的翻译策略。通过运用具体实例从词汇、文化和语篇等角度分析了《哈利·波特与魔法石》的中译,得出该中译主要采用归化的翻译策略的结论。最后,对该策略进行了评论,认为应该视情况而采用灵活的翻译策略。

  • 标签: 翻译策略 《哈利·波特》 归化 异化
  • 简介:英国古典学家迈克尔·格兰特撰写,王乃新、版集团、上海人民出版社出版发行,全书分9章,郝际陶翻译的《罗马史》于2008年9月由世纪出计41.4万字。该书论述了从罗马建城起至西罗马帝国灭亡止约1300年的历史,涵盖政治、军事、文化、宗教等诸方面内容。作者大体依照时间线索,以重要的人物或事件为纲,用夹叙夹议的写作方法讲述古罗马人的历史。该书史料丰富、

  • 标签: 西罗马帝国 出版发行 格兰特 迈克尔 中译本 上海人民出版社
  • 简介:作者从逻辑角度评析了十二个选自盖茨回忆录《责任》的误译译例,给出了自己的相应译法,强调了译者加强逻辑分析的重要性,建议出版社建立第三方校译制度。

  • 标签: 《责任》 误译 逻辑分析 第三方校译