学科分类
/ 1
13 个结果
  • 简介:摘要:小说《互助》是中国当代作家、学者王蒙先生的作品,小说语言简洁精炼,故事简单但极具讽刺性。冯庆华先生和夏乙琥先生的译本都具有较强可读性,很好地呈现了原作的语言讽刺性。文章基于功能对等视角,对两个译本进行对比赏析,旨在更好地学习功能对等理论的运用,以及学习好的小说翻译方法和技巧。

  • 标签: 功能对等 《互助》 小说翻译
  • 简介:摘 要:Mr. Wu Mi-A scholar and gentleman出自温源宁作品《不够知己》集子中一篇短文,文字不多,轻轻点染,分量很重,充满智慧和见识。妙在深沉的内容而写得轻松、幽默。目前知名译本有黄世坦译本、江枫译本和林语堂译本,本文主要选择林语堂先生的译本进行评价。

  • 标签: Mr. Wu Mi-A scholar and gentleman 林语堂 词汇对等 句法对等 语篇对等
  • 简介:摘要:这篇文章通过对王蒙小说《互助》的两个译本运用关联翻译理论进行分析,探讨了关联翻译理论在翻译实践中的应用。从明示—推理的交际模式和语境与关联两个方面展开了译本分析。文章强调了在翻译过程中考虑作者意图、读者语境以及文化背景的重要性。

  • 标签: 关联理论 小说翻译 翻译理论
  • 简介:摘要:在全球化发展背景下,文学翻译的重要性日益凸显。文学翻译一直以来都是文化交流的桥梁,通过将一个文学作品从一种语言转化为另一种语言,传递着作者的思想、情感以及文化内涵。苏轼作为中国古代文学巨匠之一,其诗词充满着丰富的文化意象,通过意象传递着多样的创作情感。只有对意象进行恰当的翻译,才能正确传递诗词情感,以及文字背后蕴藏的传统文化。本文以林语堂的英译为例,探讨在英译过程中苏轼诗词所蕴含的色彩、物质和历史文化意象的传递。

  • 标签: 苏轼诗词英译 意象传递 林语堂译本
  • 简介:摘要:《论语》作为春秋时期孔子及其弟子言行的集录,是儒家学派的经典著作之一。该著作不仅是中国“四书”之一,也在全球文化中占有重要地位。其数十种英译本的流行,映射出其在世界范围内的深远影响。本文通过接受美学理论, 探讨了James Legge和Xu Yuanchong的英译本如何满足不同文化背景下读者的预期视野。进而指出接受美学理念下的翻译实践不仅丰富了文学作品的表现形式,还为促进跨文化交流和理解提供了新的视角。

  • 标签: 《论语》 接受美学 读者预期 英译
  • 简介:摘要:《论语》作为春秋时期孔子及其弟子言行的集录,不仅是是儒家学派的经典著作,对后世产生了深远的影响。在全球文化中,《论语》同样占据着举足轻重的地位,这从其数十种英译本的流行中可见一斑。本文基于深度翻译理论的视角,深入地探讨了James Legge和Xu Yuanchong两位译者是如何完成对《论语》的深度翻译的。深度翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化和思想的传递。进而指出深度翻译理念下的翻译实践不仅丰富了文学作品的表现形式,还为促进跨文化交流和理解提供了新的视角。

  • 标签: 《论语》 深度翻译 英译
  • 简介:摘要:威廉·华兹华斯,作为英国浪漫主义诗歌运动的杰出代表,其作品以对自然的深情吟咏和对人生哲理的深刻洞察而闻名。他的诗作I Wandered Lonely as a Cloud无疑是其众多经典之中的佼佼者。这首诗以其语言的清新脱俗、韵律的和谐流畅以及在朴素表达中所蕴含的深邃思考,读起来余味悠长。杨德豫先生毕生致力于华兹华斯诗歌的研究,其英汉对照译作《华兹华斯抒情诗选》在文学翻译领域获得了极高的评价。该译作荣获首届鲁迅文学奖中的全国优秀文学翻译彩虹奖,并以全票的优异成绩位列榜首,这充分证明了杨先生在华兹华斯诗歌翻译方面的卓越成就。而辜正坤先生对华兹华斯的诗歌虽无专门的研究,但其在中西文化比较、诗歌鉴赏与翻译学上耕耘颇深,因此,本文选取杨、辜两版译文进行对比赏析,以期研究何种翻译方法对于英文诗歌汉译更有帮助。

  • 标签: 诗歌翻译 华兹华斯 杨德豫 辜正坤
  • 简介:摘要:互文性理论是西方后结构主义文本理论中的一种,它认为翻译是在语言文本和思维等多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动。由于源语与译语文化的巨大差异,为保留源语文化的韵味,译者应具有丰富的跨文化知识,在翻译过程中能够识别互文指涉,尽量使译作忠实原作内容。本文结合互文性理论对《择天记》的英译本中不同文化认同进行对比分析,分别从神仙名,神兽名,修仙术语,地名,仙器名这五个层面来分析中国仙侠术语的翻译,对中国神话体系的术语翻译有一定启示意义。

  • 标签: 互文性 玄幻小说 术语翻译
  • 简介:摘要:中国当代作家路遥因其深厚的陕北文化底蕴而广受赞誉。其《平凡的世界》充分展示了陕北地区丰富的民俗文化。这也在翻译过程中成为了一个不可回避的挑战,为不同语言和文化之间的交流带来了许多困难。这部小说的俄译本是在2023年“新鲜出炉”的翻译作品,译者是中国先锋派文学的研究者尤利娅·德列依济斯。本文选择了这本译作《обыкновенный мир》作为研究对象,旨在分析俄译本中对民俗文化空缺部分的翻译补偿效果,为中国小说的外译提供些许参考。

  • 标签: 陕北民俗 文化空缺 翻译补偿
  • 简介:摘要:幽默在文学作品中扮演着不可或缺的角色,因此幽默的翻译方法至关重要。本文基于奈达功能对等理论,从言语幽默、形象幽默和行为幽默三个层次研究《西游记》余国藩英译本的翻译策略与方法。研究发现,西游记中的言语幽默主要运用直译和归化的方法来保持原汁原味,形象幽默主要运用直译和意译的方法来准确传达意思,行为幽默主要通过直译的方法描绘具体行为,而省略运用的最少。本研究对文学作品中幽默的翻译具有一定启示作用。

  • 标签: 翻译 西游记 幽默 功能
  • 简介:摘要:本文针对中小学阅读推荐书目国外译本占比过高或将导致青少年价值观发生偏移、文化自信感降低等问题,从国内原创儿童作品缺失、国内作品不受欢迎、语言差异影响阅读效果、不利于建立文化自信、淡化青少年政治信仰、扭曲青少年价值观六个方面做了论述,提出加强青少年读物管理、加强优秀读物推介、开展阅读推广活动、加强市场监管审核四个方面建议。

  • 标签: 中小学阅读 推荐书目 国外译本
  • 简介:摘要:《红楼梦》是中国文学史上的经典小说,其中不乏各类词汇的使用,而语气词在整篇小说中起到了丰富情感描写、表现人物性格、烘托气氛的作用,如叹词、颤词、责词、助词、夸词等。本文旨在探究《红楼梦》中语气词的使用在烘托人物形象、交际意图凸显、语境氛围渲染三个主要方面的功能和启示意义的体现。

  • 标签: 《红楼梦》 杨宪益英译本 语气词翻译
  • 简介:摘要:《名利场》是英国十九世纪的批判现实主义小说家萨克雷的代表作。关于该小说的译本有很多,其中最著名的就是杨必译本。文章在节选译本的基础上,选取其中的典型案例,从翻译中的直译和意译视角对译本进行翻译批评和赏析,深入探讨直译和意译策略在小说翻译中的运用,并从中得到小说翻译的灵感。

  • 标签: 直译 意译 翻译批评 《名利场》