学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:不同的翻译家对于医学英语的翻译标准的认知不同,但是普遍公认"通顺"和"忠实"为最基本的标准,使得各位学生和工作人员可以看懂翻译作品。医学英语是具有其独特的特点,并且医学英语的语法结构和词汇运用都不同于常规英语。词汇特点及其翻译体现在一词多义、词根与衍生词和以地名、人名或者是姓氏等代表一些解剖位置、操作方法等等等等。全面掌握医学英语的词根和特点、类型以及对应句子中的正确理解对提高医学英语翻译有着至关重要的作用。医学英语中最为常见的句型就是被动语态,并且基本全文都为长句。被动语态可以根据前后句和全文的联系,翻译为主动句或者是描述客观事实的it句型。长句需要把握的中心意思,然后整理各个从句之间的逻辑顺序,按照顺序依次翻译

  • 标签: 翻译标准 医学英语特点 论述 医学英语翻译
  • 简介:根据参考译文批评法的相关理论,以一堂汉英翻译课为例,从课前活动、课中、课后小结三个方面分析所选教学资料的译文合理与否,并通过班级讨论、查阅工具书、教师指导等方式对译文进行修正。在此基础上,指出参考译文批评法在汉英翻译教学中的优势以及运用该教学法的注意事项。

  • 标签: 汉英翻译 批评教学法 参考译文
  • 简介:摘要:朱自清的《荷塘月色》是中国现代散文的经典之作,它不仅在文学史上占有重要地位,也在学界受到广泛推崇和深入研究。批评实质为一种评价,本文从夏廷德的翻译补偿理论视角出发,选取朱自清的《荷塘月色》的两篇译文进行批评与赏析,并同时立足于自己的翻译实践,汲取和总结经验教训。

  • 标签: 翻译补偿 文化补偿 审美补偿 《荷塘月色》
  • 简介:商贸越汉翻译作为中越两国商务交流的纽带和桥梁,在中越两国商务交往中发挥着日益重要的作用。涉越商务合同、各类信函的商贸文本翻译要遵循“忠实、通顺、专业”的标准,由于商贸越语文本在文体和风格上有其自身的特殊性,在翻译中应采取相应的策略,使译文更趋完美。

  • 标签: 国际商贸文本 越汉翻译 标准与技巧
  • 简介:会根据不同的需要向译者提供具体的切实可行的翻译标准、而每条翻译标准都是以特定的翻译功能,5翻译的绝对标准就是原作本身从以上的推论,那么我们对翻译标准的认识当然也是有限的

  • 标签: 互补辜正坤 标准互补 翻译标准
  • 简介:现如今,我国经济发展越来越迅速,与我国的交易也越来越频繁,外贸英语的重要性越来越被凸现出来.外贸英语的翻译也受到国际贸易中的极大重视.在国际贸易中,如果因为英语的翻译出现问题,将会带来不可估计的损失,因此,必须加大对外贸英语知识与应用的研究力度.本文通过对外贸英语特点的归结和翻译标准的探究,寻找提高外贸英语质量的途径.

  • 标签: 外贸英语 外贸英语特点 外贸英语翻译 翻译标准
  • 简介:自古希腊哲学家亚里士多德开始,人们始终在寻觅一套令人信服、能够阐释人类交际行为的完整方案.本文介绍并讨论近年来发展并逐渐完善的关联理论.该理论将包括翻译在内的所有人类交际全部视为明示-推理行为,从而为翻译理论设置了更新、更具说服力的标准,同时也为翻译实践指明了方向.

  • 标签: 关联理论 翻译 标准
  • 简介:后现代主义的思潮已经影响到翻译学领域,为翻译观念的变革提供了新的视角和途径.借鉴后现代主义所倡导的解构、多元、不确定和重构等观念,笔者尝试提出了翻译的'像似性'标准,并探讨了实现'像似性'标准的途径--'对话交往'过程.

  • 标签: 后现代 翻译 “像似性”标准 “对话交往”过程
  • 简介:“忠实”伦理观试图将文学翻译批评束缚在“忠”与“不忠”两个极端,从而使其陷入二元对立的泥沼。德里达的“延异”概念认为能指所指涉的事物只是一个虚幻的在场,而不是事物本身。这就消解了意义的绝对性,也终结了“忠实”的神话。这样的解构促成文学翻译批评转向关注译者本身,同时也促使研究者转而探究影响译文面貌的诸多文本外因素。

  • 标签: 忠实 延异 解构
  • 简介:摘要:随着全球化进程的日益加深,翻译批评的功能与价值得到重视,翻译批评研究也在理论与实践相结合的基础上,不断深化,取得突破性进展。《论语》作为最经典的儒家文化典籍,是外国人了解中国文化的最佳途径。译者只有在正确理解源语意义及其文化内涵的基础上,充分把握翻译的目的,遵循目的论中忠实性法则和连贯性法则,才能有效的产出高质量译作,从而达到传播源语文化,丰富目的语文化的和繁荣世界的目的。

  • 标签: 《论语》,翻译批评,目的论
  • 简介:美术批评是学校美术教育、美术鉴赏的高层次教育内容.艺术审美在当今及今后人们的高质量生活中是必备的素质.本文通过美术批评中的主客观因素,分析了美术批评的价值标准,并对美术批评的任务和责任作出阐述.

  • 标签: 美术批评 主客观因素 价值评价 标准
  • 简介:时代、社会的变迁是艺术批评标准变化的根本动因,体现在艺术批评标准内涵之中,体现在艺术批评标准内涵的历史性中

  • 标签: 原则基本 基本尺度 批评标准
  • 简介:  艺术批评标准的确立原则,否认艺术批评的基本原则与标准, 但艺术批评标准又具有同一性

  • 标签: 原则基本 基本尺度 批评标准
  • 简介:毋庸讳言,当今的文学批评存在诸多的问题和症候,比如功利色彩越来越浓厚,重作家不重作品的人情文章越来越常见,术语翻新但内容陈旧的文字比比皆是,许多批评不见心血毫无功力,纯粹是概念游戏.有的批评甚至动机不当或者目的可疑。相比之下,严肃而富有创见的文学批评却越来越鲜见。因此,对武器的批判,对批评本身的批评,已经变得刻不容缓,成了当务之急。

  • 标签: 文学批评 功利色彩 概念游戏
  • 简介:术语的翻译有对等性、单义性、透明性、系统性、简明性、能产性、约定俗成性和一致性等八大标准,其中意义对等最重要。以这些标准作为依据,我们发现国内对一些语用学术语的汉译标准混乱,大部分的翻译不够贴切,仍需要继续研究,找到更好的对等语。

  • 标签: 术语翻译标准 语用学术语 语用学术语汉译问题
  • 简介:通过对荷马风格鞭辟入里的分析,阿诺德考察了16世纪到19世纪英国译者的不足,以期为将来的荷马译者提供借鉴。但是详加考察就会发现《论荷马史诗的翻译》看似言在此——谈论翻译技巧,实则意在彼——进行社会批评,与其说阿诺德在批判纽曼的翻译风格,不如说在表达自己对社会的批评观念。阿诺德已经将它抽象成一种社会理想,既表现为荷马所代表的风格——崇高庄重;又化身为国家;同时还是英国国教所代表的统一、权威与秩序。只有将阿诺德所推崇的"崇高"置于其社会批评的视域中,才能窥见它背后的深意。

  • 标签: 崇高 社会批评 秩序
  • 简介:翻译标准是衡量翻译的尺度,一直是翻译界十分关注并经常讨论的问题,也是翻译理论研究和探讨的中心课题。我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准对后世影响极大。随着时代的进步和公众认知水平的不断提高,今天的青年译者理应重温“译事三难”,认真贯彻“忠实与通顺”的标准

  • 标签: 翻译标准 忠实与通顺
  • 简介:摘要林语堂先生提出“忠实标准,通顺标准,美”三条标准,既是对译作的要求,也是对译者的要求。其标准较严复先生对译作的要求而言,更具现实性,更为丰富,更具全面性。

  • 标签: 翻译标准林语堂严复译者要求