简介:
简介:文学翻译作为艺术再创造,作为一种跨文化的文学艺术活动,应视作崇高而神圣的事业。在当今世界上,它起着促进国际文化交流和各国人民相互理解的巨大作用;对于相关的国家,则要么弘扬传播它的文化,要么丰富它的文化宝库以及人民群众的精神生
简介:论述了翻译教学的现实意义、翻译批评的现状和标准、翻译批评的对象、性质及作用,阐述了翻译教学中开展翻译批评的方法。
简介:从广义上说,翻译批评的主体是从事翻译批评活动的人,客体可以是译文、译者、译事,甚至是他人所写的翻译批评.翻译活动客体的宽泛性、译文文本类型的多样性以及翻译批评主体身份的多样性要求翻译批评的标准应该多样化、多视角和多层次.因此建立这样的标准体系不是为了应对目前无法建立统一标准这一格局而做出的无奈之举,而是由翻译批评活动的本质特征所决定的.
简介:《翻译批评导论》一书在系统总结中西方翻译批评理论的基础上,对翻译批评所涉及的各个方面进行了深入的论述,区分了容易混淆的几组概念,规划了翻译批评的理论框架,重点对翻译标准问题进行了探讨,并对一些重要的翻译理论作了精彩的点评。全书体例新颖,论证严密周详,是翻译批评理性化的一次成功尝试,必将有力地推动国内翻译批评实践和研究的发展。
简介:本文从行为批评视域出发,讨论了《圣经》翻译批评的视角问题。行为批评视域是对于译者在翻译社会化过程中的角色化及其作用于文本的一般性行为规律特征的研究,是“以人为本”的研究视域,与传统上的文本批评视域相对。《圣经》虽然属于高度经典类的文本,但因为有读者等社会需求因素和译者意志性的存在,译文难免与原文发生偏离。因此,《圣经》翻译的译者存在是不容忽视的客观存在。在行为批评视域下对《圣经》翻译作描写性批评研究,有望实现全面和客观的翻译批评。本文最后还对行为批评视域下《圣经》翻译研究的前景作了展望。
简介:周领顺教授所著的《译者行为批评:理论框架》一书,是译学界第一部系统研究译者行为批评的学术专著,从术语的规范性和专业性,到译者行为批评理论的构建,再到该理论丰富的现实价值,皆特色鲜明。它革新了翻译批评范式,实现了翻译批评研究领域的新突破。
简介:德国翻译理论家凯瑟林娜·赖斯的《翻译批评:潜力与制约》首次提出文本交际功能论,即从文本功能角度介入翻译批评,创造了一种动态的翻译批评新模式,但该理论弱化了原文的功能,忽略了文学翻译批评的特殊性,有功能单因素决定论的倾向。
简介:新闻翻译与国家权力关系和意识形态息息相关,具有鲜明的政治性。后殖民主义是为消除殖民思想而对西方霸权进行的质疑和拒斥,也是对西方话语权力的重审。在后殖民语境下,翻译既是一种殖民手段,也是一种解殖民手段。本文主要从后殖民主义视角出发,对新闻翻译中采用的方法及其体现出的殖民倾向进行分析,从而归纳出解殖民翻译技巧。
简介:<正>近几年来,对文艺批评标准问题作了一些新的探讨。在讨论中,有的同志主张把“真善美”作为社会主义文艺的批评标准。王文生同志在《真善美——文艺批评的标准》一文中明确提出:“我们把真、善、美作为文艺批评的标准”;“我们的文艺批评家应该把坚持真、善、美的标准作为自己的崇高使命,用文艺批评这个武器去推动社会主义文艺的进一步繁荣和发展)”。刘再复同志也认为,鲁迅所说的“或者是美的圈,或者是前进的圈,”或者是真实的圈”,“就是真善美的圈子”,“鲁迅所提到的这三个标准,也应当成为我们的社会主义文学
简介:严复“信”、“达”、“雅”翻译标准的提出在中国翻译史上具有划时代的意义。后人对于严复的译本及其翻译标准褒贬不一。本文拟从对严复译本及其翻译标准的批评谈起,意在说明严复的译本在看似矛盾的背后所蕴含的统一。
简介:翻译理论的对象性决定了它的对策性,而翻译标准决定了译品的质量和所传达的思想.十九世纪以来,我国翻译标准大体是以严复先生提出的"信、达、雅"为标准的.期间也有别的提法,如"忠实、通顺"等,但都没有"信、达、雅"更有说服力的.可是"信、达、雅"也非绝对的标准,适合于任何体裁的翻译,有人亦提出它的局限性.那么什么样的翻译标准才能更好地适应各种类型的翻译,有待于我们进一步探讨.
简介:不言而喻,音乐批评的标准是音乐批评学得以确立的前提性问题。在这里,我们将对这个前提性问题做出一定的探究。具体来讲,我们将主要揭示以下几个问题:第一,音乐批评标准的本质性问题;第二,音乐批评标准的基本属性问题;第三,音乐批评标准……
简介:本文认为中国的雕塑批评处于刚起步的初始阶段.作者试图从传播、艺术效果、艺术表现、受众心理、物理材料、文化伦理等方面来寻求雕塑批评的标准.
简介:现在戏曲评论已是群众性的活动,一个戏演出了,领导要讲话,评论家要发言,一般观众也要通过微博、微信发表意见。很多地方在剧本写出后就要开论证会,听取如何修改提高的意见。创作者在这个过程中要经受很多磨难。我听到过一位导演忿忿然地说:“对于戏剧,谁都懂,都能说三道四。”但是对于专业的戏曲批评来说,我觉得又确实很难。
简介:会根据不同的需要向译者提供具体的切实可行的翻译标准、而每条翻译标准都是以特定的翻译功能,并依据不同的翻译标准判定自己的译作的价值,那么我们对翻译标准的熟悉当然也是有限的
简介:翻译的标准问题是国内外翻译界长期争论不休而至今仍没有一个定论的问题。本文在对中西方著名的翻译理论进行历时性和共时性比较的基础上,提出了一些新的见解,为该课题的研究和探讨注入一些新鲜的血液。
简介:新批评作为一种文学批评理论曾红极一时,盛行了几代人。如今虽然似乎已经销声匿迹,但在被种种主义和理论围困的今天,反思之下,新批评的本体论、有机论、细读论的读诗法,对诗歌阅读、评论是直接的方法系统,对于诗歌翻译,也是一种不可多得的他山之石。按照新批评的方法论启示,我们对经典译作进行了重新的审视,深深地感到,新批评的方法是一种学风和品德建设方面的启发性文件,在目前的形势下,这样的文件是有必要的。
浅谈文学翻译批评的标准
文学翻译批评管窥
翻译教学中翻译批评的思考
翻译批评标准应该多样化、多视角、多层次
翻译批评的理性化——评杨晓荣著《翻译批评导论》
译者行为批评视域下的《圣经》翻译批评
翻译批评启示下的英语翻译教学
译者行为批评:翻译批评新突破——《译者行为批评:理论框架》评介
评《翻译批评:潜力与制约》
新闻翻译的后殖民批评
真善美与批评标准
矛盾背后的统一——从对严复译本及其翻译标准的批评谈起
翻译标准浅说
音乐批评的标准论
雕塑艺术的批评标准
戏曲批评如何迎难而上——文艺批评标准学习笔记
翻译标准多元互补
翻译标准新视角
翻译标准新思考
新批评的诗歌翻译方法论