学科分类
/ 3
54 个结果
  • 简介:伊迪·华顿在其长篇小说《国家风俗》中通过描述女主人公厄丁·普拉格的四次婚姻,为我们呈现了二十世纪初美国纽约上层社会的生活风貌,折射了资本主义扩张与经济发展所带来的社会变革。本文通过探讨厄丁的非传统特质,进一步揭示了以厄丁与埃尔默·莫法特为代表的资产阶级新贵们对保守的旧势力贵族构成极大的冲击,这一方面有利于打破阶层之间的壁垒,另一方面也表明人类主体沦为欲望的附庸品,产生空虚的精神荒原。

  • 标签: 厄丁·斯普拉格 非传统性 阶层壁垒 欲望
  • 简介:英国当代作家贾汀·希尔的《天堂过客》、《品梦茶馆》和《黄河》分别在英国荣获不同文学奖项。他的三部中国题材作品被西方国家读者认为是对当代中国的准确再现,为西方的中国题材注入了新鲜空气。虽然希尔借选材、人物塑造、语言及叙事风格体现了一定的文化认同,但其叙事形式和汉化英语的背后却隐含着西方对中国司空见惯和根深蒂固的成见。三个文本中都有对中国文化、习俗和风土人情或多或少的偏见与误解。误读和冲突的产生有其个人心理、社会语境和历史渊源的原因,更有东方主义霸权话语挥之不去的阴影。

  • 标签: 贾斯汀·希尔 异质文化 文化误读 东方主义
  • 简介:评论界一般认为约翰·厄普代克创作的《伊特威克的女巫们》有嘲讽诋毁女权主义运动的倾向,书中的女巫也似乎被用来影射追求个性意识和个人价值实现的女权主义者。然而,综观厄普代克40余年的作品,可以推断出该小说的深层主题依然是反映他本人的宗教观,即世俗化新教教会与牧师在引领现代美国人信仰方面的无力和他对新教发展前途所持有的悲观态度。

  • 标签: 厄普代克 巫术 女巫 新教世俗化 世俗化牧师
  • 简介:借鉴西方文论英美新批评中的"悖论"观来探讨海明威小说中人物性格的共有特征:逃避与行动.逃避与行动表面上矛盾的两个方面在海明威小说中人物身上同时出现,并在其人物性格的道德张力上统一起来;在形式逻辑上不能同真的两个判断在艺术思维上得以成立,并获得了一定的认识论意义.

  • 标签: 逃避 行动 悖论
  • 简介:董秋主张翻译是一门科学,并先于外国学者霍姆斯(1972)在国内最先提出建立翻译学的问题。本文旨在梳理他的主要的翻译观点并以他的译作《大卫·科波菲尔》为例,说明他的翻译思想对其翻译实践的影响。

  • 标签: 董秋斯 翻译科学 翻译思想 翻译批评 “再创作者”
  • 简介:《紫颜色》主要讲述了黑人妇女西丽从受尽凌辱到获得新生的坎坷一生,揭示了一个深刻的主题:面对父权制的压迫和摧残,黑人妇女团结一致,互帮互助,努力追求人格独立和自我发展,并且最终实现了精神自由�

  • 标签: 中的重生 主义视角 女性情谊
  • 简介:田纳西·威廉(TennesseeWilliams,1914—1983)是美国当代最杰出的戏剧家之一。他以揭露谋杀、强奸、吸毒、同性恋、酗酒、色情狂等社会丑恶现象为主要题材,反映了美国南方的没落,表现了美国普通人的苦闷心态以及对现实的不满和逃避。其中,最突出的人物常常是一些孤独的、脆弱的、身心畸形的女人。

  • 标签: 田纳西·威廉斯 《欲望号街车》 丑恶 当代 苦闷 美国南方
  • 简介:本文从多种角度讨论了美国年轻女诗人马多克诗歌中的后现代性问题。通过讨论,本文认为,马多克诗歌中的后现代性:1)蕴藏在抽象之中;2)蕴藏在人体与诗歌文本的结合之中;3)表现在语言的难以把握之中。

  • 标签: 马多克斯 后现代性
  • 简介:继《波士顿环球报》和《新闻周刊》被收购后,今年八月,亚马逊创始人杰夫·贝索亦出价2.5亿美元收购了《华盛顿邮报》。目前看来,这笔新的资金确实能给这份传统大报一丝喘息的机会;但俗话说“男怕入错行,女怕嫁错郎”,《华盛顿邮报》在结缘贝索之后,是否能保持其原来在人才水平、报道深度和广度,以及国际新闻报道等方面的行业领先地位?这位新股东又是否能尊重采编独立、内容与经营分离、维护新闻价值的报业传统呢?让我们拭目以待。

  • 标签: 《华盛顿邮报》 贝索斯 传统媒体 杰夫 联姻 财富
  • 简介:该文以张培基的英译本《梦》(原作者:冰心)为例,旨在从语场、语旨、语式和体裁四个方面验证豪的翻译质量评估模式在汉英翻译中的效度和信度。首先,该文对豪的模式进行了阐释,然后在此基础上,对原文和译文做了对比分析,最后在分析结果的基础上肯定了该模式的成就但同时也指出了一些不足。

  • 标签: 豪斯的翻译质量评估模式 《梦》 翻译质量
  • 简介:在印欧语言的语法中,词形变化是语法的两大内容之一,而屈折变化(inflection)又是最常见的词形变化之一,也是印欧语法的一个核心概念。在关于汉语的论著中,一种常见的说法是,汉语是形态贫乏的语言;也有人退一步说,汉语缺少严格意义的形态变化。在翻译研究界,一种同样常见的说法是,印欧语言是形合语言,汉语是意合语言,意思是说,印欧语言造句有词形变化,汉语造句没有词形变化,词与词合在一起,说得通就行。词形变化的概念最初是在拉丁文法研究中提出来的。

  • 标签: 词形变化 文法 变化观 中国 西方 中道
  • 简介:1939年,战争的阴云自德国飘散,倏尔化为枪炮硝烟,笼罩整片欧亚大陆。然而,星星点点的希望之光始终摇曳,绝不肯熄灭。因为"希望是鸟儿……永无止息。(1)"梁启超有言:"少年强则国强。"以色列现代女作家露丝·阿尔莫格的代表作《与亚历克一路同行》,是一部讲述少年成长的优秀读物,它告诉人们:一个坚强独立的犹太少年是怎样在战火中炼成的。

  • 标签: 亚历克斯 露丝 阿尔 现代女作家 欧亚大陆 译后记
  • 简介:奈特的文化翻译理论认为,诗歌翻译要注重挖掘诗歌所蕴含的文化因素,文化交流是诗歌翻译的根本功能。译者要保留其中的文化意象,达到文化的移植与再生。

  • 标签: 巴斯奈特 诗歌翻译 文化传递
  • 简介:作为文法术语,mood指谓词的一套形态变化,借以表示谓词在句中所起的不同作用,如述说、命令、祈愿等。

  • 标签: 文法 抄袭 语气 英语 世界 中国