简介:
简介:《作者自叙》(TheAuthor’sAccountofHimself)是欧文(WashingtonIrving,1783-1853)清新自然的作品。许多有名译者已经翻译过该篇。该文所对比的三位译者,即夏济安、高健和李明,三位译者在内容和风格上都是很成功的译作,在技巧处理方面是成功的榜样,对他们的比较学习也有利与自身的提高。
简介:国内许多翻译家和学者对中国古典诗歌进行过大量翻译,然而出自国内翻译家之手的译品在西方世界却很少会受到读者欢迎。国内翻译家和西方翻译家对中国古典诗歌翻译的总体策略存在较大差异,以及西方读者对诗歌的审美情趣也有自己的特点。通过对中诗英译实践所存在的问题和差异的分析,以构建合理的翻译模式。
简介:英汉两种语言分属于两种很不相同的语系,表现出两种很不相同的文化。它们中很多词汇是很难在对方语言中找出完全相同或相等的对应词、对应概念。我们在翻译时往往不加以注意,出现错误,引起误解。
简介:不论在英国还是在中国,参加英语学校进修英语课程是要付费的,然而为学一个单词竟要缴高达17镑(相当于200多元人民币)的学费,确实是一件趣闻。目前常用的许多版本的英文词典中,Apex一词的基本含义是“顶点”或“最高点”,英文解释为thetoporhighestpartofanything,甚至引申为thehighestpointofpowerorsuccess。这个单词在日常生活中似乎并不很常用,但在英国的一次经历,使我们对这个单词产生了特殊的兴趣。
简介:本文考察了两岸翻译差异形成的历史原因,差异的一些表现。在此基础上,对时下一些解决两岸翻译差异的对策提出了自己的看法。本人的观点是,两岸翻译方面的差异虽然以翻译的语言形式表现出来,但是其根源绝对不仅仅来源于翻译语言,而是两岸政治、经济、文化等各方面差异的结果。要解决翻译上的差异,一要有长期的思想准备;二要正确看待翻译上的差异;三要有宽容的心态。
简介:国内不少高校的听力教学简单机械,未能跟上该领域研究的进展,导致课堂沉闷乏味,学生视若畏途。本文审视听力教学中的主要因素,澄清教学中常见的问题和认识上的误区,指出:听力教学的目的是帮助学生提高听力策略和技巧而非频繁的测试;学生听前应当有适当的准备活动,听的过程中应当带有现实的交际任务;听力材料应当丰富生动、贴近生活、难度适中;听力训练应当通过听后活动与语言输出结合起来;听力理解的提高最终取决于教师能否引导学生自主学习。
英语教学中的四个关注
《作者自叙》三个译本的对比赏析
提高英语学习兴趣的四个环节
高三英语复习的四个策略
反思中国古诗英译事业的两难境地
培养高一学生“会学英语”两大尝试
英汉两种文化翻译中的字对应关系
转轴拨弦三两声,未成曲调先有情
英语教师专业成长的四个维度
让英语的阳光洒满每一个角落
如何构建一个团结向上的班集体
高三英语复习中的三个突破
四个“入手”抓好“小学英语单词教学
让课堂“绕个弯”——灵活把握课堂教学
做一个自觉的外语学习者
Apex,一个花17镑学到的单词
海峡两岸翻译的差异及其对策的思考
如何控制英语教学中的两极分化
听力教学中必须正视的六个问题(英文)
试析教学目标达成不理想的五个原因