学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要翻译不仅是语言翻译,而且是文化翻译。译者主体指翻译主体自觉文化意识。本文主要关注和考察翻译过程中译者主体体现,并在分析《红楼梦》译本基础上,认为译者文化背景对译文影响很大。

  • 标签: 译者主体性 翻译过程 文化语境
  • 简介:本文旨在从认知角度,对作为认知主体译者在翻译中认知过程做出描述,建立了译者主体认知模型。以此模型为构架,对译者在翻译中认知作用与认知策略进行了阐释,以期拓展和深化翻译主体研究。

  • 标签: 译者 认知主体 认知语境 认知策略
  • 简介:摘要本文将讨论韩礼德系统功能语法中的人际功能在翻译研究中与译者主体关系,验证人际功能在翻译实践中可操作性。

  • 标签: 人际功能 翻译 主体性 操作性
  • 简介:译者主体是近年来翻译界高度关注一个问题,相关研究成果也比较丰富。本文在综合前人研究成果基础上,进一步分析了译者主体客观存在,同时阐述了译者主体发挥必要性、必要条件和限制性因素。通过这些探讨,笔者希望在翻译研究中确立译者主体,更好地指导译者实践工作。

  • 标签: 译者 主体性 制约因素
  • 简介:作为翻译主体译者,既要面对不同类型静态原文,又要面对处于各种各样动态环境中接受者,并且也会受到各种其他因素影响,译者成了十足双面人。文章提出“静态环境以文本为准,动态环境因人而异”翻译思想。在翻译策略运用上,所体现译者主体。但译者主体却有积极和消极之分,在语言层面上多表现在译作对原作忠实程度上。因此,依据汉译本评价外国文学作品语言特色缺乏可行性,特别是当译者把归化译法作为主要翻译策略时更是如此。

  • 标签: 主体性 双面人译者 语言 外国文学作品
  • 简介:学翻译过程是一个涉及多种选择复杂过程,贯穿于翻译全过程选择集中体现在翻译单位的确立上.本文评介了翻译学界对"翻译单位"命题研究,肯定了Rado提出"逻辑素"观点重要意义,并提出翻译单位研究和确立体现了译者主体,这对于翻译批评和翻译实践都将有重要意义.

  • 标签: 翻译 译者 主体性 翻译单位 译者 逻辑素
  • 简介:摘要翻译是一项久远实践活动,在人类历史发展过程中起着重要沟通交流作用,译者在沟通交流中起着举足轻重作用。传统翻译理论认为译者在翻译实践中处于从属地位,是原作者仆人,其职责在于“忠实”地传达原文,“服务好”读者。而随着翻译理论和实践发展,人们对译者角色有了新认识。

  • 标签: 译者仆人说主体性
  • 简介:林纾及其合作者在翻译过程中,加入了大量主观态度,因此,将“林译小说”放置于当时历史文化背景中,从当时文化语境分析其中译者主体,是十分有必要。“林译小说”中出现众多独特翻译方法和策略,正是“林译小说”在当时取得成功重要因素之一。

  • 标签: 文化语境 林纾 译者主体性
  • 简介:文学翻译在中外文化交流中有着不可替代作用,文学翻译主体译者,构建民族文化主要参与者也是译者,但传统翻译理论却忽视了译者作用。译者主体自翻译研究"文化转向"以来才开始得到学界关注。从译者主体出发,对一些经典译文、译本进行对比分析,分析译者主体体现和影响、所受到制约等,以期能加深译者对自身主体认识,从而进一步指导翻译实践。

  • 标签: 文学翻译 译者主体性 文化 翻译策略
  • 简介:摘要在文学翻译创造活动中,译者是翻译主体,发挥着积极作用。从文本选择、翻译策略应用到前理解与审美的过程中都体现着译者主体,不同时代译者其审美意向也不同,因此文学文本重译有其必要性和重要性。

  • 标签: 文学翻译 翻译策略 前理解
  • 简介:文学翻译不可避免受到译者主体影响,本文从文学翻译中译者主体内涵、译者读者身份、译者作者身份、译者创造者身份等几个方面的关系探究译者主体。为了最大限度地再现原文艺术美,译者主体是不可缺少

  • 标签: 文学翻译 主体性
  • 简介:摘要:随着全球化不断发展,各国之间经济、文化、制度法规方面的交流逐渐增多。为以更规范方式开展合作,法律文本翻译受到了越来越多关注。虽然法律翻译方面的探讨往往集中于严谨、规范、专业等标准,但是这并不意味译者在翻译时完全受文本束缚。在翻译法律文本中发挥译者主体有助于充分挖掘文本专业含义,找准术语在语境中适用意义,再现源文本语言风格。

  • 标签: 法律文本 译者主体性 文本分类 翻译策略
  • 简介:在长期以来翻译研究中,译者身份的确立走过了一条从被贬抑到被张扬,最终被规范曲折道路。在翻译研究"文化转向"大环境中,受后现代思潮影响,女性主义翻译理论颠覆了传统译论中译者身份被遮蔽原则,凸显了译者身份主体。然而,受其局限性影响,译者主体身份被过分夸大。现代翻译研究引入哲学交互主体理论,对译者身份进行科学界定,指出"翻译活动是一个涉及多主体共同参与群体交往活动",而译者则是共生、平等对话多个主体之一。

  • 标签: 译者主体性 女性主义翻译理论 交互主体性 规范
  • 简介:口译是一种有源语说话人、译员和目标语听话人同时参与特殊形式交际。在口译过程中,受到口译自身特点制约,译员往往会采取多种翻译策略来处理源语话语中所传达信息,这些都是其译者主体体现,都是传递从源语话语中所获取最佳关联结果,也是其作为虚拟说话人(即说话人代言人)追求话语最佳关联结果。

  • 标签: 口译 译者主体性 关联理论 最佳关联
  • 简介:摘要:翻译活动作为一种有目的性社会语言活动,是一项由译者完成活动。译者在翻译过程中,受多种因素影响,实现对源语所呈现信息进行甄选和翻译工作。而译者在进行翻译活动中,会发挥主体作用,使翻译结果染上个人色彩。笔者通过分析在翻译中制约译者主体发挥主观和客观因素,指出译者在翻译中如何才能把握主体发挥度并因此提升跨文化交流效果。

  • 标签:
  • 简介:因不同翻译要求、翻译目的和理念等,电影《功夫熊猫》在内地、台湾配音以及字幕翻译中译者主体张扬程度不同:内地版较规范,台湾版在忠实原作基础上有一定流行和武侠特色,网络字幕组翻译更加方言化与游戏化。译者主体也有限制,译者要在忠实原作基础上保持与作者、读者和翻译策划者等主体间性,即交互和谐一致关系,避免误译。

  • 标签: 译者主体性 主体间性 配音 字幕
  • 简介:翻译文化转向”为翻译研究带来新研究视角,突出了译者主体重要性。但是译者主体不恰当发挥给翻译带来不利影响。翻译伦理体现在翻译个人伦理和翻译职业伦理两个层面上,其核心之一是“忠实”,翻译伦理作用体现在对译者主体制约上,只有坚持翻译伦理对译者主体制约关系,译者主体才能得到正常发挥。

  • 标签: 翻译伦理 译者主体性 忠实 制约
  • 简介:摘要:本文论述了解构主义翻译观重要观点及解构主义翻译观下译者主体。解构主义对传统翻译理论进行解构,提出译作来世论、意义延异和原作译作同等论。解构主义翻译观肯定了译者和译文作用,认为译者创造了原作者。译者通过发挥自己主观能动性,对原作进行阐释,从而使得原作具有新生命。

  • 标签: 解构主义翻译观 逻各斯中心 译者 主体性
  • 简介:本文以接受美学为指导,探讨了译者主体,指出在文学翻译中译者主体存在是不可避免、甚至是不可缺少。但是,译者不能任意发挥主体。制约译者主体因素来自原文文本、译文读者主流社会文化和其文化知识以及译者自身能力。

  • 标签: 接受美学 译者主体性 制约因素