简介:水,静到极致,就能照出万物的影像;心,静到极致,就能悟出久违的智慧。-芮成钢
简介:中古见溪群母字在汾城方言是否腭化及其音值问题大致有两种情况:细音前腭化读tc、tch和部分细音前读塞擦音ts、tsh,与知章组混同。其中细音前读塞擦音ts、tsh“与知章组混同经过了k、k^h→c、c^h→tc、tc^h→tf、tf^h→ts、ts^h这样的演化过程,是腭化和知章组卷舌化共同作用的结果。
简介:音乐文学就是一种两者相互依存的艺术现象,从古代开始虽然没有文学的提法,但是诗歌和乐府一直不断地演进,在雅、清、燕、俗四代音乐的羽翼下,历经三千年风雨,依然盛传不衰,时至今日诗歌与音乐依然是艺术界高雅的艺术,并且仍旧共处一炉。在诗乐不断经历兴衰的过程中,更加具有魅力。
简介:国内许多翻译家和学者对中国古典诗歌进行过大量翻译,然而出自国内翻译家之手的译品在西方世界却很少会受到读者欢迎。国内翻译家和西方翻译家对中国古典诗歌翻译的总体策略存在较大差异,以及西方读者对诗歌的审美情趣也有自己的特点。通过对中诗英译实践所存在的问题和差异的分析,以构建合理的翻译模式。
简介:其实,今天所谈之新,早已经是一个旧话题,按理说,课改十多年,这些问题已经没有必要重复,反复哕唆。但纵观这十多年的课改情况,问题确实很多。这些问题有教师方面的,有家长方面的,有社会方面的,有管理者方面的,也有学生方面的。教学的核心是为了学生的一切,而就是认清这个核心,也需要转变对其的观念。也许是因为国人固有的保守观念,有时连最具有创新精神和创新潜质的青年学生也会受到深刻的影响。从这几年笔者所从事的课改经历来看,来自学生方面的阻力其实并不小,而且这种阻力具有较强的复杂性。因为:
简介:本文考察了两部(国内外各一部)初级汉语综合课教材课文词汇的频率与复现.结果发现:出现次数上,平均词频较高,但教材低频词(出现次数≤2)的数量过多,教材高频词(出现次数≥3)的数量偏少;自然高频词的复现不足,自然中频词和低频词的复现力度相当薄弱;复现间隔上,跨册复现较好,但文本分布较低;词汇出现时的义项和搭配上,两部教材的处理也不太一致。
简介:笔者有幸与江苏省小学语文特级教师高级研修班的30余位同学赴台湾教育考察交流,更加有幸的是,笔者代表研修班同学与台北市陈纯纯老师进行了同台切磋教学,收获良多,感受良多。我们在台北健康国小听了陈纯纯老师教学《周处除三害》,在高雄加昌国小观摩了潘慧婷老师教《请到我的家乡来》。
简介:语篇翻译涉及形式衔接与内容的连贯。同构关系作为一种语篇衔接技巧,在汉语古诗词的英译中体现的最为明显。该文从同构关系的四种类型入手,以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例,分析汉语古诗词译为英语时所使用同构关系的异同。
简介:新课改以来,课堂由所谓被视为传统的“师本课堂”转向“生本课堂”,于是“互动课堂”“自主学习课堂”“合作讨论课堂”“活动课堂”“有效课堂”层层推行,到现在又大力打造“卓越课堂”,名称概念不断更新,“特色”口号层出不穷,原本课堂形态多样化的�
简介:探讨了以小组讨论为主的合作学习模式,分析了以教师为主导的课堂管理的重要性,并以美国纽约市立大学英语系的“英语阅读”课为例说明如何构建教师主导下的以小组讨论为主的学生合作学习模式。
微博妙语
中古见溪群三母在汾城方言中的腭化现象分析
论从音乐文学角度看古诗歌之兴衰
反思中国古诗英译事业的两难境地
让学生也跟着课改“新”起来
初级汉语综合课教材词汇的频率与复现
台湾阅读教学启示:一课一得
从同构关系看英汉诗词翻译衔接技巧的差异——以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例
学生是评价课堂是否成功的关键——以西南大学附中优质课《失街亭》为例
教师主导下以小组讨论为主的学生合作学习模式的构建——以纽约市立大学英语系《英语阅读》课为例