简介:本文旨在探讨汉语动词在时段语义上的分类。现代西方语言学在研究时段语义时,常常利用表达完成时段的(inphrase)短语和表达持续时段的(forphrase)短语作为检验动词时段语义分类的工具。英语中,完成动词(accomplishmentverbs)主要同表达完成时段的短语连用,很少同表达持续时段的短语连用。动作动词(activity)只能同持表达续时段的短语连用,不能同表达完成时段的短语连用。本文将利用不同动词与某一时段表达短语的搭配所生成的不同语义,以及时段表达短语同动词的不同语序搭配造成的语义差异来区别汉语动词的时段语义类别。笔者认为,在现代汉语中,动词后时段表达短语可有两种不同的时段意义。同动作动词连用时,表示动作持续的时间;同实现动词(achievementverbs)连用时,表示某一状态变化后到说话时所流逝的时间。在动词前,时段表达短语只能同完成动词连用,表示完成某一任务所用的时间。(90JasonSt.Arlington,MA02174USA)
简介:传信范畴(evidentiality)反映人们对一句话现实依据的关心.本文在既有人类语言传信范畴研究成果的基础上,勾勒出汉语传信表达的大致轮廓,认为汉语的传信表达可分为现行的(或眼见的)、引证的、推断的和转述的四类项目.在这个框架下,本文着力探讨了汉语传信范畴重要体现者--插入语的传信表达功能.通过对一定量的语料考察后发现,汉语的四类传信项目都可以用插入语来表达,具体表现为表达现行项目的插入语具有陈实功能和总结功能,表达引证项目的插入语具有引证功能,表达推断项目的插入语具有推测功能和阐释功能,表达转述项目的插入语具有转述功能.文章最后得出汉语插入语传信表达的等级关系:陈实功能>总结功能>引证功能>推测功能>阐释功能>转述功能
简介:摘要汉语量词(quantifiers)从古至今广泛地应用于人们的日常生活、文学作品之中,它具有两个方面,即使用固定的一面,也有使用灵活的一面。英语中也有类似量词的修饰词(短语),掌握好汉语量词的翻译方法也有助于理解英美文学作品以及相关文化背景。本文将从汉语量词的不同类别方面来分析研究其汉语量词英译。
简介:汉语分词是中文信息处理的一项基础性工作。为避免人工阅读或机器处理时的分词歧义和未登录词难以识别的问题,有专家建议写作时在汉语词之间添加空格。文章从语言学本体研究、语言使用以及语言工程等不同角度对传统观念下的汉语分词存在的困难进行探讨,指出汉语分词在词的定义、群众语感以及分词规范、词表确定及工程应用等方面都存在不确定及不一致等因素。近年汉语自动分词处理不纠缠于词的确切定义,以字组词,针对标注语料和网络上带有丰富结构信息的海量文本,利用机器学习方法对汉语“切分单位”的标注取得了较好的进展。针对基础性的汉语分词规范,从语言规划的政策性、科学性及引导性角度提出建议,最后指出结合语言学指导和数据驱动的机器学习策略,可望为实现汉语自动分词的准确性和适应性提升服务。