学科分类
/ 18
348 个结果
  • 简介:文秋芳教授(2013)指出在我国大学英语语境下,仅有充分的可理解性输入无法达到成功的英语学习,必须在保障充分输入的前提下更加重视和强调输出才能更有效地培养学习者的英语交际能力。本文将调查分析宜昌三峡大学非英语专业大学英语翻译课堂情况,通过研究"输出驱动假设"对大学英语翻译教学改革的意义,分析"输出驱动假设"与大学英语教师专业发展需求的关联性,提出"输出驱动假设"这一教学理念在高校大学英语翻译教学中的实践意义。

  • 标签: 输出驱动假设 语言输出 文化输出 大学英语翻译教学
  • 简介:要掌握好翻译英语被动语态的技巧,必须弄清主动语态、被动语态的含义,要运用创造性思维方式去理解被动语态.

  • 标签: 被动语态 含义 创造性思维
  • 简介:有一句说“翻译之难”的象征性话,叫“翻译家都是叛徒”。太绝对了吧?如果真是这样,那么说两种语言的人的情感,根本就无法传递了。不过,要把一种语言准确译成另一种语言,的确不易,其中细致微妙之处,不可言说。当下就有一个例子。

  • 标签: 《“翻译院士”》 中国 杂文 王乾荣
  • 简介:广告主题句是企业形象战略"CI"(CorporateIdentity)的主要组成部分,是商品进入市场的桥梁.广告作为传递信息的一种方式,往往采用修辞格以加强其美学功能,以实现广而告之的广告效果.本文通过对广告英语所采用的修辞格及其艺术效果的阐述与举例,提出了汉译广告英语的基本翻译原则:准确、自然、好记.

  • 标签: 广告英语 修辞格 翻译原则 修辞形式 企业形象 英语水平
  • 简介:西方翻译理论的引进改变了中国传统翻译研究的封闭性、片面性,引起了中国翻译研究的新变化:研究范围的扩大化、研究手段的多样化以及理论研究的深入化,为中国翻译研究的进一步发展提供了新的材料和理论支持。

  • 标签: 西方翻译理论 翻译研究 译者主体性
  • 简介:翻译标准是翻译活动中最基本的问题,也是翻译界经常讨论的极为重要的问题。各家各派曾提出各种各样的翻译标准。实际上,任何一种翻译标准都不是万能的、通用的。所有这些翻译标准的客观存在构成了翻译标准的多元性。在实际运用时,应根据需要加以适当的选择。法律语言作为一科特殊的话体,在词汇、句式、结构、风格等方面都有其自身的特点。因此,法律语言的翻译标准,应根据法律语言的这些特点,选择准确、规范、通顺的翻译标准。

  • 标签: 法律语言 翻译标准 多元性 选择性
  • 简介:语境是语用学中两个基本概念之一,是语用学重点研究的对象。语境同翻译是密不可分的。翻译是对意义在两种不同的语言之间进行的等值转换,在翻译的过程中,语境是翻译者能否准确把握原语的意义实质,并将其转移到译语当中的关键。本文从译语词义的确立这一角度论述了语境在翻译中的重要性和不可替代的作用,以及其对翻译教学的启示。

  • 标签: 词义 语境 翻译 翻译教学
  • 简介:近几年,国家重要会议上的翻译人员得到人们的广泛关注,翻译人员所应具备的素质和知识储备也逐渐成为大家思考的话题。本文从多层次多维度对译者应有的知识结构进行分析,并得出结论:一名合格的译者应掌握语言知识、文化知识、翻译知识、行业知识等五个方面的知识,才能准确出色地完成翻译任务,更好地为翻译对象服务。

  • 标签: 翻译 翻译人员 知识储备
  • 简介:统计数据表明,同一品牌的同一车型,以不同的方式驾驶,其油耗水平可能会有10%-30%的差距。怎么开车能节省油耗,以下六条不妨试试:

  • 标签: 汽车 数据表 同一 油耗 驾驶
  • 简介:据说,汽车的年产量、每百户家庭拥有汽车的数量等等,是一个国家是否进入汽车时代的标志。关于这一点,我没做过调查研究,不知道在全国的角度上考量会是什么结果。但是,我觉得无论怎么说,至少我们北京算是进入汽车时代了。

  • 标签: 汽车时代 随想 年产量
  • 简介:韩国一位汉学教授曾跟我说:“你们现在还说‘修身、齐家、治国、平天下’,我们很紧张啊,你们治国就可以了,要是平了天下我们怎么办?”其实他就是对文化差异没研究清楚,这是春秋战国时的话,平天下是指“四海之内”,就是指中国。因此,

  • 标签: WHITE HOUSE 白宫 翻译 文化差异 春秋战国
  • 简介:商务语言有着鲜明的特点,翻译过程中除了考虑词语字面本身所表达的意思之外,还要考虑商务语言在词语、句子、篇章和语用几个方面的语言文化差异,通过语言文化的对比,使商务翻译充分传达原文本的专业性特色。

  • 标签: 商务 翻译 对比
  • 简介:《后汉书·南蛮传》中有苗族“好五色衣裳”的记载,唐代大诗人杜甫也点赞“五溪衣裳共云天”,意思是苗族服饰足以和天上的彩云媲美。说心里话,我之前对苗族的认识也仅仅停留在服饰色彩斑斓,纹饰锦簇,环佩琳琅,银光眩目。

  • 标签: 苗族服饰 翻译研究 史料 外文 服饰色彩 后汉书
  • 简介:西方影视翻译有别于文学翻译和商务翻译,作为一种特殊翻译形式,越来越体现出它的重要性。不论是片名还是字幕的翻译都有其特点,稍有不慎在对文化词语翻译的过程中会产生文化缺失,造成观众对剧情的理解困难。本文讨论的是影视翻译的特点、相应翻译手段,以达到还原作品文化内涵的目的。

  • 标签: 西方影视 翻译 屏幕 语言转换
  • 简介:在一个快速变小的世界,快如闪电、实用易懂的翻译日益重要。但要做到这一点并不容易。不妨举个例子,用谷歌把本文第一句从英语翻译成泰语,然后泰语转俄语,再翻成日语,最后从目语重新翻译英语,就变成了:日益重要为了转变世界更快倒落以及闪电,弄懂实际的。是不是不知所云?还有更离谱的呢。

  • 标签: 英语翻译 世界 闪电 泰语 俄语 日语
  • 简介:五四初期崇尚浪漫主义,以译介英国作品为主导;中后期注重对现实主义文学的译介,俄国及弱小国家的文学译介成为时代风尚。译介题材的嬗变趋向主要是受到时代语境的具体诉求与传统惯性的双重挤压而成的。

  • 标签: 翻译选材 浪漫主义文学 现实主义文学
  • 简介:英汉习语多数含有比喻.比较英汉习语比喻喻体的异同,分析英汉习语喻体差异的因素,探索习语的翻译方法,有利于正确掌握和运用习语.

  • 标签: 英汉习语 比喻喻体 文化蕴涵 翻译