简介:摘要:在学习英语写作的阶段中,我们发现了英语语法中一种特殊的语言现象——悬垂结构,这种语法特别之处在于语言的错误使用,但是在现代英语中,这种结构有其可接受性以及不可接受性,所以我们在平时写作时使用悬垂结构时要根据具体情况具体分析。
简介:汉语“程度副词+名词”结构作为目前流行的一利,特殊语言现象,引起了学者的广泛关注。文章首先分析“程度副词+名词”结构的类别特征,然后运用沈家煊提出的“转喻的认知模型”来探讨这一结构的转喻本质,最后讨论该结构的语法化问题。
简介:从认知角度,分析“BEFORE/AFTER”的语义结构。基于意象图式为基础,借助空间隐喻为手段,二词的方位语义映射产生时间、状态及逻辑关系语义。并通过分析BNC语料,得知在二词的语义网络中时间语义的地位最高。借助分析“BEFORE/AFTER”各认知域语义与意象图式间的关系,揭示二词的语义存在三个层次,即表层、中层及深层。在汉译过程中,译者首先需要使用“花园路径”的方法判定二词的语义层,然后再确定二词的具体语义。希望此研究能全面提高英语学习者对二词的综合使用能力及汉译能力,并激发更多的学者将认知与翻译相结合,取得更大的成果。
简介:从认知识解的角度分析了定语从句中关系副词与“介词+which”结构转换所造成的认知心理差异,表现为两者语义分布层级不同,“介词+which”结构的语义精确程度和详细程度比关系副词更精细,对先行词的修饰限制属性更强;两者突显侧面不同,关系副词突显关系性射体,“介词+which”结构突显名词的侧面;另外,两者视角不同,关系副词落在主句成分与从句的关系上,“介词"4-which”结构落在先行词上,突显先行词的事体属性。通过深入分析调查,该研究进一步揭示了关系副词与“介词+which”结构转换的认知理据。