学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文通过分析英汉两种语言之间存在的文化差异现象,探讨有关词语的翻译技巧,以求源语与译语达到高度的吻合。

  • 标签: 文化差异 归化 注释 意译
  • 简介:中外商标翻译除了遵循两种语言的翻译原则和规律外,译者要有深刻的文化意识,要注意研究与两种语言相关的文化因素,特别是译入语国的文化因素。在一定意义上,这是商标译名成败的一个重要因素。本文根据信息传播理论,从文化因素方面分析和探讨一些中外知名商标翻译的主要策略及文化冲突所造成的负面影响,并指出商标成功的翻译是与重视两种异质文化的研究和理解分不开的。

  • 标签: 商标翻译 文化意识 文化差异 文化形象 信息传播理论
  • 简介:西方翻译研究的"文化转向"把翻译研究从纯语言层面解放出来,将其置于更为广阔的社会文化空间,拓宽了视野,开拓了领域。然而文化转向后期所呈现出的无所不包的研究倾向使得其研究缺乏重点性、一致性和连贯性,学科边界和学科独立性日益模糊,翻译研究本体面临被替换的危机。本文通过对文化转向的哲学渊源、产生背景、发展历程及影响进行分析,反思翻译文化转向和文化学派研究,探讨当今翻译研究发展趋势和走向。

  • 标签: 文化转向 翻译文化学派 哲学基础 研究本体 语言学模式
  • 简介:翻译不仅仅是语言的翻译,更重要的是文化翻译。正确理解文化语境是文学翻译的关键。因此翻译中应充分考虑到文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。

  • 标签: 文化语境 文学 翻译
  • 简介:商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号。从语言形式看,商标的构成简洁易懂,其翻译过程不受语法、句子、段落等较深的语言层次的影响。然而商标的翻译,不同于其他翻译,在翻译中即要体现原词的精华,又要符合消费音的需求心理。本文仅从文化角度讨论了商标的几种翻译方法,并且指出了商标翻译中存在的问题和相应的对策。

  • 标签: 商标 翻译方法 文化差异
  • 简介:翻译教学涉及到翻译活动的各个方面,它不仅是翻译技巧和方法的传授过程,而且是人文思想、文化素质的综合培养过程。本文在深入分析人文精神的涵义的基础上,探讨了如何在翻译教学中培养学生的人文精神,提出了翻译教学改革的思路和基本设想。

  • 标签: 翻译教学 人文主义 翻译研究
  • 简介:对于在翻译中遇到的蕴涵在语言结构中的文化因素,人们将之归结为两类.文化词和文化含义词。文化含义词视其构成特点可以分三类:A类,切分和归类不同的文化词:B类,联想不同的文化含义词;C类.语用规范不同的含义词。在翻译中,针对这三类采取不同的翻译方法:A类——1.借用:2.替代;3.释译。B类——1.仿译;2.替代;3.音译。C类文化含义词的处理方法:除极少数的情况可以用音译和仿译外,大多只能用替代法。

  • 标签: 文化含义词 文化因素 翻译方法
  • 简介:本文从后殖民理论视阈下的“第三空间”概念入手,探讨了文化翻译文化多样性和差异性的关系,具体阐述了建构“第三空间”理论的原因和路径.霍米·巴巴的“第三空间”理论为人们从事文化翻译提供了非常有效的指导原则与研究视角.

  • 标签: 文化翻译 第三空间 文化差异 霍米·巴巴
  • 简介:我们应该通过补充缺省的文化图式或调整修正译文读者的文化图式来确保翻译中实现言外之力对等,即便是同一词汇在不同的文化中产生的文化图式也不尽相同,译文读者和原文读者会各自按照自己认知语境中的相关文化图式对同一文字信息作出不同的理解

  • 标签: 图式差异 差异翻译 文化图式
  • 简介:商标语是广泛应用于现实生活的一种文体形式,具有强烈的社会依赖性,它映射出不同文化习俗、思维方式、审美观点和价值取向等文化内涵。本文从商标语翻译的实际案例入手,对比分析商标中的文化内涵,探求有效的商标翻译策略和方法,以实现商标翻译的功用和价值的最大化。

  • 标签: 商标语 文化内涵 翻译
  • 简介:摘要翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。文化翻译中的作用不可低估。在整个翻译过程中,源语文化和译入语文化都在以不同方式起着这样那样的作用。语言与文化、文学与文化的密切关系使翻译中的文化“传真”只能是一种理想的境界。但由于文化的不同,翻译过程中文化的“失真”是比较常见。本文运用接受理论的观点对翻译中的文化“失真”进行了分析,并对文学翻译文化“失真”的失与得进行了概括总结。

  • 标签: 翻译 文化 失真
  • 简介:商标翻译是实用广告翻译中的一个组成部分,一个好的翻译不仅能促进商品的销售,而且渗透着文化翻译的影响。本文通过对商标翻译的成功案例的分析,阐述文化翻译的影响。

  • 标签: 商标 翻译 文化
  • 简介:品牌名的翻译是语言的转换和文化的交融,翻译过程中对文化因素的认识和处理至关重要。本文从跨文化比较的角度,通过对中英品牌名所蕴含的文化信息进行分析,比较了英汉两种语言文化的异同,就如何处理品牌名翻译中碰到的文化问题提出了文化迎合、文化避让和文化转换三种方法。

  • 标签: 品牌名 文化因素 翻译
  • 简介:在关联理论的框架内,翻译是一个认知推理的交际过程,也应遵守关联原则。文化翻译应以最佳关联性为取向。充分考虑原文作者意图和译文读者的认知语境是使译文具有最佳关联性及文化翻译策略选择的决定性因素。

  • 标签: 关联理论 最佳关联 文化翻译 翻译策略
  • 作者: 王爱信
  • 学科: 文化科学 > 教育学
  • 创建时间:2009-02-12
  • 出处:《文科爱好者》 2009年第2期
  • 机构:【摘要】在英语学习中,翻译是一个重要组成部分,而翻译是要基于作者或译入语的文化背景。所以翻译时应该按照作者当时的文化要求还是译入语的文化标准是我们翻译准确与否的关键所在,也就是说在我们实际翻译工作中要把握何时要向作者文化靠拢(异化法),何时又应该把原作者引进译入语即向译入语文化靠近(归化法)。
  • 简介:摘要:全球一体化给各国带来了机遇与挑战,在经济文化交流上也如此。跨文化传播需高度注重各个国家的文化特性,掌握文化的不同,才可完成语言跨文化视角转变,怎样在英语翻译中极大地确保翻译内容达到真正语境之义是当前研究的重点。基于此本文先阐述英语翻译在中西文化交流的重要意义,再具体分析中文和英语差异的表现,并对英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧提出一定见解。

  • 标签: 英语翻译 跨文化视角转换 翻译技巧
  • 简介:摘要:在全球经济一体化背景下,英语翻译的重要性逐渐得到凸显,是我国与西方国家相互交流时的重要组成部分。为促进我国与西方国家的交流,应切实提高英语翻译人员的翻译能力。跨文化视觉转化与翻译技巧的提升,是提高翻译人员翻译能力的切入点,英语翻译人员开展翻译工作时,应充分了解西方国家的历史文化、思维方式、用语习惯等,明确中西方国家之间的文化差异,了解中英文之间跨文化交流的特征,通过英语翻译将中西方文化的精髓凸显出来。

  • 标签: 跨文化视觉 英语翻译 翻译机巧
  • 简介:本文运用归化、异化的翻译策论及其内涵标准,来分析和评论《闽文化》的汉译英实例,认为丰富的翻译的理论应积极适应并服务于实际文化交流的需要

  • 标签: 归化异化 汉英翻译 闽文化翻译