学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:文化发展是译学发展的基础,译学发展又受文化的制约,了解中西文化的差异及其对译学发展的影响,有利于研究、探索我国翻译现状及其发展。本文试从我国文化发展角度谈谈对翻译的影响以及注意事项。

  • 标签: 翻译方法 中国文化 西方文化 理性思维
  • 简介:     2. 文化关联和文化翻译   2.1 文化翻译的关联和推理   翻译是一种交际行为,  2.2 文化关联和文化传递   翻译的根本任务是传递不同语言的文化,顺应文化语境以获得和源语高度一致的翻译效果

  • 标签: 关联文化 文化关联 文化翻译
  • 简介:文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,1.文化翻译文化

  • 标签: 文化传真 文化翻译 翻译文化
  • 简介:     2. 文化关联和文化翻译   2.1 文化翻译的关联和推理   翻译是一种交际行为,  2.2 文化关联和文化传递   翻译的根本任务是传递不同语言的文化,顺应文化语境以获得和源语高度一致的翻译效果

  • 标签: 关联文化 小议文化 文化关联
  • 简介:民族成语译文文化传真语言翻译汉语例如直译,在传统的中国文化中,1.文化翻译文化

  • 标签:
  • 简介:幽默是人类展示智慧的手段。由于文化和语言的差异,造成了东西方幽默在内容、形式和表达上的不同,从而也造成翻译的困难。本文从文化和幽默的关系。探讨了文化幽默翻译的方法。

  • 标签: 文化 幽默 翻译
  • 简介:语言是文化的组成部分,也是文化的载体。中、日两国的语言,翻译时必须把握文化差异。跨文化意识的强弱,文化语境理解的程度将直接影响翻译的质量。

  • 标签: 翻译 日语特点 文化差异 语境
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本文从文化翻译理论的视角,探讨了我国古代建筑文化的英译策略。对于描述类的建筑文本的英译,可以采取直译的方法,这样能够保留源语建筑文化的信息;对于两种建筑文化之间出现的文化空缺信息,可以采取音译加注释的方法,使译语读者了解源语特有建筑文化名称及其所承载的文化内涵,以最大限度地再现源语的艺术精神及文化体系。

  • 标签: 文化翻译理论 建筑文化 翻译策略
  • 简介:     2. 文化关联和文化翻译   2.1 文化翻译的关联和推理   翻译是一种交际行为,  2.2 文化关联和文化传递   翻译的根本任务是传递不同语言的文化,顺应文化语境以获得和源语高度一致的翻译效果

  • 标签: 关联文化 文化关联 文化翻译
  • 简介:翻译的根本任务就是进行思想文化交流、促进社会进步,文化是一个民族生活的重要组成部分,具有独特的氏族特点,是不同民族在特殊历史务件下的独特创追.可以说翻译文化密切相关,翻译促进各民族相互交流和理解.

  • 标签: 语言 文化 等值 翻译
  • 简介:文化有其不同的特性,是谓文化特性或文化个性.文化特性会给语际交流与翻译造成障碍和困难.本文对文化特性给翻译造成的困难作了较充分的阐述与揭示,探讨了翻译文化特性词语应遵守的原则和方法,并举例分析了翻译中如何越过字面含义去寻求文化上相应的表达以传达原语富含文化特性词语中的文化意蕴.

  • 标签: 文化特性 翻译 文化再现 归化 异化
  • 简介:本文将探索文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译

  • 标签: 文化语境 翻译文化 语词翻译
  • 简介:语言是记录和传播文化的媒介,但语言的这种功能须借助词汇来实现,因此可以说词汇是文化的象征。不过每个词表达文化的能力并不相同。本文探讨词汇中文化意义浓或深的词及其翻译方法。

  • 标签: 文化意义 翻译方法 词汇 语言 象征
  • 简介:电影字幕的文化翻译有别于文学作品的翻译,前者要求译文简洁明了、易于理解,但又不失源语言文本的表达效果,实现瞬时性、情景性、口语性与文化性的和谐统一。在电影字幕翻译过程中,译文应尽量适应目的语的文化背景,消除译语观众在语言文化理解上的障碍。从此角度考虑,归化翻译有利于拉近译语观众与影片的距离,但是恰当的异化翻译也会巧妙地将异域文化和本土文化融合在一起,给观众耳目一新的感觉。

  • 标签: 电影字幕 文化因素 翻译策略