学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:中国企业要拓展国外市场,必须树立品牌意识,使国外消费者认识中国品牌。为此,中国品牌必须要有好的英文译名。然而到目前为止还少有文献对中文品牌称的英译方法进行全面研究。该文以鞋类品牌为例,总结出了音译、直译、意译、音译和音译结合、模仿和零翻译等六类中文品牌称的翻译策略。

  • 标签: 中国品牌 品牌名称 翻译策略
  • 简介:日前,由中国食品工业协会、中国化学制药工业协会、中国药文化研究会、中国医药集团总公司、中国食品工业(集团)公司主办,中国医药报社、中国食品质量报社等协办,旨在通过政府、协会、企业、媒体、专家共同努力,从政策导向、理论指引、企业示范、媒体监督等推动食品药品诚信体系建设的“首届中国诚信食品药品品牌论坛”在人民大会堂隆重举行。围绕“营造诚信环境,树立诚信品牌”主题,各界人士广泛交流和深入探讨,积极建言献策。国家食品药品监管局副局长惠鲁生、中国食品工业协会(以下简称中国食协)会长王文哲、国务院研究室政策司司长陈文玲分别发表演讲,强调食品安全要以诚信来做道德支撑。部分地方政府、行业监管部门、食品药品行业协会、食品药品行业企业代表联合发出诚信宣言,承诺“抓质量、创品牌、讲诚信、促和谐”。

  • 标签: 诚信体系 国家食品药品监管局 品牌 食品工业 行业协会 旗帜
  • 简介:摘要:“天赋河套”是巴彦淖尔政府从2018年起倾力打造的一个农产品区域公用品牌,开创该品牌的目的就是要把更多更好的河套优质特产推向世界,实现“天赋河套,世界共享”。在“天赋河套”品牌外宣和推广中,翻译起到了至关重要的作用。本文以国内学者黄友义提出的“外宣三贴近”原则为理论指导,探讨了“天赋河套”品牌称的英文翻译,即如何使该品牌称翻译地道、有效,达到品牌外宣的目的。

  • 标签: 天赋河套,翻译,“外宣三贴近”原则
  • 简介:命名是一门语言的艺术。随着市场竞争的日趋激烈,商品名称的作用已越来越多地引起了生产经营者的注意。本文仅从商品品牌中常用的语词及其特点和表现手法几个方面探讨汉语语词在商品品牌中的运用特征,希望通过此项研究发现汉语语词在商品交换中的作用和价值。

  • 标签: 品牌 命名 时代性
  • 简介:汽车品牌翻译中最常用的为音译,然音译不能随心所欲,受文化差异和翻译目的等影响,译者在实现品牌称的宣传呼吁功能外,最重要必须顾及目标语受众的文化心理,因而音译过程中,纯音译也好,音义兼顾也罢,在选词用字时都需要精心斟酌。一般来说,音译品牌要注意音译结果尊重目的语文化与消费者的心理接受,再使语音简单朗朗上口、字形易读易记、字义积极向上,达到宣传的目的。

  • 标签: 汽车品牌名 音译 音译选字 文化考量
  • 简介:模因是文化的基本单位,靠复制和传播而生存。从模因论视角,翻译活动是通过语言进行模因复制和传播的过程。品牌称翻译质量的好坏至关重要。文章认为品牌称及其翻译属于模因,分析品牌称译语模因传播路径,恰当运用依附、顺应、情感等翻译策略,将有助于译者翻译出地道规范的品牌称译语,有利于打造品牌称译语强势模因,以加快品牌称的复制与传播,助力品牌国际影响力的提升。

  • 标签: 模因论 强势模因 品牌名称 翻译策略
  • 简介:摘要:世界经济全球化促进了各国贸易往来,也加速了各国企业进驻海外市场的进程。品牌称的翻译作为企业海外活动的第一步,持续影响着其在目标国家的一系列经营活动,并已然成为品牌塑造的一环与跨文化交流的一部分而愈发受到重视。本研究从2023世界五百强企业中选取了一部分知名品牌,以“Progressive”(前进保险)、“Whole Foods”(全食超市)、“Pampers”(帮宝适),“IKEA”(宜家)、“PepsiCo”(百事)、“Chevron”(雪佛龙)、“REVLON”(露华浓)等品牌译名为中心,对品牌翻译的特征进行探究,并提出翻译建议。

  • 标签: 品牌译名 译名特征 翻译建议
  • 简介:文章在阐述国产品牌称英译现状的基础上,归纳了英译中常见问题,以顺应论为指导,从美学原则和文化顺应两个方面讨论了顺应论视角下国内品牌称英译的策略。

  • 标签: 品牌名称 顺应论 英译
  • 简介:摘要:在经济全球化的今天,各个品牌争先进军国际市场,其中品牌称的翻译承担着极为重要的作用。本文从汉字和片假名这两种中文和日语在翻译品牌时各自主要运用的文字及其特性的差异出发,聚焦中文汉字的造词力和表意性、日语假名的表音性等特点,分析两种语言通过翻译推进外来品牌外来本土化方式的不同。

  • 标签: 品牌译名 中日对比 书写方式
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:经济全球化促进了各国贸易往来,也加速了各国企业进驻海外市场的进程。品牌称的翻译作为企业海外活动的第一步,已然成为品牌塑造的一环与跨文化交流的一部分而愈发受到重视。本文从品牌称翻译的缩略处理及翻译方式两大视角出发,通过分析中日语言习惯的差异,探究中日品牌翻译的异同点。

  • 标签: 品牌译名 中日对比 语言习惯
  • 简介:摘要:本文将以语言顺应理论为理论基础,研究国外汽车品牌命名的特点以及国外汽车品牌称在翻译过程中的翻译策略和方法。通过对比分析英汉两种语言和文化的差异,结合实际例子,研究了翻译时的语音、语义和文化上的顺应与变通。

  • 标签:
  • 简介:品牌作为一种特殊的语言,其音译是品牌音译模因跨语言文化复制和传播的结果.成功品牌音译模因建立的过程即是成功品牌音译过程,但品牌的音译不是单纯按其读音翻译的结果,必须遵循简易、统一规范、联想、关联性、音义结合的原则.

  • 标签: 模因论 品牌名汉译 音译原则
  • 简介:品牌命名活动似乎是命名者的一种主观意志行为,换言之,选择什么样的符号命名品牌完全是由命名者的主观意图所决定的。尽管命名在某种程度上是一种主观活动,但是任何一个命名者都不会随意地去选择一个语言符号去命名品牌,而是经过反复推敲、深思熟虑才能选择。

  • 标签: 品牌名称 理据性 语言符号 意志行为 品牌命名 主观意图
  • 简介:6月24日-25日,第六届品牌农商发展大会在北京举行。本次大会以"新模式、新消费、新业态"为主题,由中国优质农产品开发服务协会和中国农产品市场协会主办、《优质农产品》杂志协办、中国品牌农业网承办。中央农村工作领导小组办公室主任、中央财经领导小组办公室副主任韩俊,农业部副部长陈晓华,全国政协委员、中国优农协会会长朱保成等出席大会并作重要讲话。

  • 标签: 中国品牌 农产品市场 公用品牌 消费者 中央农村工作 优质农产品
  • 简介:"我的女儿本想去牛津一类的名校,结果中介机构拖了我们大半年时间,最终只推荐了一所不知名的私立大学。"刘女士气愤地说。她女儿的"牛津梦"被一家不负责任的留学中介无情地打碎了。

  • 标签: 出国留学 名校 中介机构 私立大学 留学中介 不负责任
  • 简介:海尔、方太、老板……这些经常在中央电视台黄金时段频繁亮相的品牌,将于近期集体入驻洪达世纪家园,不仅是这些全国知名品牌的加盟,泸州零售业“老大”汇通百货也在洪达世纪家园内包下一层楼,准备以主题商城先驱的姿态引领泸州厨卫市场的变革。如此豪华的商家阵容,在泸州专业市场实属罕见,有业内人士惊叹:“作为泸州,也是整个西

  • 标签: 泸州市 零售贸易 洪达世纪家园 商业地产 竞争优势 厨卫产品