学科分类
/ 1
14 个结果
  • 简介:术语的翻译有对等性、单义性、透明性、系统性、简明性、能产性、约定俗成性和一致性等八大标准,其中意义对等最重要。以这些标准作为依据,我们发现国内对一些语用学术语的汉译标准混乱,大部分的翻译不够贴切,仍需要继续研究,找到更好的对等语。

  • 标签: 术语翻译标准 语用学术语 语用学术语汉译问题
  • 简介:语言和文化是相互联系的。语言作为文化的载体,超越时空的限制传达着各方面的文化信息。作为跨文化交际的主要方式,翻译与文化有着紧密的联系,但翻译时却不能完全绕过文化的障碍。通过比较中英文词汇、文化负载词的差异,该文指出怎样在翻译中跨越文化障碍,避免不必要的文化冲突。

  • 标签: 翻译 文化障碍 英语习语 汉语成语 文化负载词
  • 简介:科技翻译与其它形式的翻译最根本的区别在于术语的翻译。在科技英语术语的翻译过程中,很容易出现一些错误,如望文生义,断章取义、忽略词语搭配、疏于逻辑分析、违背专业常识等。本文旨在通过分析英语术语翻译过程中这些常见的错误的起因,找到纠正错误的方法,以保证科技翻译的准确性。

  • 标签: 科技英语 术语 翻译 错误
  • 简介:英汉两种语言中都存在着大量的比喻性词语,但由于各自的社会文化背景,宗教信仰等各方面的不同,在比喻的主体和客体之间选择也不尽相同。本文从荚汉两种语言比喻性词语的喻体和喻义之间的对应关系着手,以探讨其内在的文化内涵及其翻译方法。比喻性词语可以通过成语,俗语,典故,谚语,惯用语,格言等诸多形式表现出来。英汉两种语言在对同一本体设喻时,采用的喻体却有同有异,喻体和喻义之间的对应关系也不同,有完全对应,部分对应和非对应关系。

  • 标签: 比喻性词语 对应 文化内涵 翻译方法
  • 简介:在人与人的交际中,模糊语言的使用是比较活跃的,尤其是在广告的表达中。文章重点分析了一些英文广告,探求广告的表达形式和具体功能,使人们更好地了解模糊语言的应用,并且能够更好地鉴赏。

  • 标签: 模糊语言 英文广告 使用角度
  • 简介:针对市场上现有电子商务信用评价模型的缺陷,将交易金额、买家信用度、评分时间这三个要素引进到改进后的信用评分系统中,以便得到更加客观的结果。

  • 标签: 信用评价模型 层次分析法 电子商务
  • 简介:从战略成本管理产生的社会经济背景及其内涵、特点和目标出发,论及中国企业实行战略成本管理的现状,提出我国大部分企业现阶段存在的主要问题,进而分析了电子商务环境下企业的战略成本管理,为战略成本管理的成功实现提供了途径和方法.

  • 标签: 战略 成本管理 电子商务
  • 简介:莫言是中国首位获得诺贝尔文学奖的作家,其作品目前受到了国内外学者和读者的广泛关注。然而,莫言作品因为其深厚的中国文化背景,其翻译对于译者来说是一个挑战。在莫言作品的众多译者中,葛浩文的英译文本获得了国内外学者的一致好评。本文从译介与翻译模式的视角,分析了莫言作品英译文本的译介,探讨了葛浩文在对莫言的作品进行翻译时所遵循的归化原则和采用的多种翻译策略,这对我国其他文化作品的译介有着很好的借鉴作用。

  • 标签: 莫言作品 译介 翻译模式
  • 简介:基于弗里德曼的"核心--边缘理论",对边缘地区发展电子商务进行经济学分析;进而为中西部省域边缘地区城市区域内产业发展提出建议.

  • 标签: 边缘地区 电子商务 经济学分析
  • 简介:广告文本的特殊性要求译文尽可能完整全面地实现广告语言的注目价值、记忆价值、可读性以及表达功能、引导功能和美学功能。彼得·纽马克交际/语义翻译理论和尤金·奈达的翻译功能对等理论为英汉广告翻译中实现修辞特色的对等提供了理论基础。通过比喻、双关、夸张、拟人、反语、仿拟、对照等修辞方法,探讨了英汉广告翻译中的修辞等效美学效果并对修辞在翻译中的应用原则及表现特征作了尝试性的探讨。

  • 标签: 广告英语 修辞对等 美学效果
  • 简介:电子商务给我国企业带来了发展的机遇。本文介绍了电子商务的发展现状,论述了发展电子商务对中小企业更为有利的观点,提出了中小企业发展电子商务的对策。

  • 标签: 电子商务 中小企业 对策
  • 简介:随着网络经济时代的到来,旅游信息成为行业重要战略资源,电子商务的发展为旅游信息化提供了重要支持,网站则是其中一个不可或缺的组成部分。但当前我国旅游电子商务网站存在综合门户网站专业性不强,旅游网站内容简单,信息管理不完善等问题,针对这些问题,解决对策是:综合门户网站要与旅游网站加强联合;旅游网站内容要尽量丰富多彩,要创新旅游信息管理工作;专业旅游网站发展电子商务必需要有强大的专业产业资源做后盾;网站应将服务项目进一步深化、细化,不断提高现有服务质量和配套服务来提高网站信誉。

  • 标签: 旅游 电子商务 网站 现状 对策
  • 简介:功能派翻译理论认为翻译是一种有目的性的跨文化交际活动,提出了功能翻译的三个法则,即目的法则,连贯法则和忠实法则。景点介绍明确的目的性使得以目的论为核心的功能翻译理论在指导、评价景点英译方面提供了理想的理论基础。本文将以功能翻译理论为参照,以目的论的翻译三法则为标准来衡量网络上黄果树瀑布景点介绍的荚译文本,分析景点介绍的英译问题并改进译文。

  • 标签: 功能翻译 目的论 景点介绍 黄果树瀑布
  • 简介:秉着高职公共英语课程的教学宗旨,本研究注重培养学生实际运用语言综合技能的目标,提升学生职业可将持续发展能力,将《新编剑桥商务英语(初级)》系列教材作为高职公共英语教材进行试点教学,通过调研发现,此举符合高职公共英语教学理念及目标,试点班全国高等学校英语应用能力考试(简称PET-3)通过率显著优于普通班。然而,该系列教材若作为公共英语教材还有待完善。

  • 标签: 高职英语教材 评价模式 《新编剑桥商务英语》