简介:“中国人归中国人,中国人归基督”,是20世纪初比利时籍天主教传教士雷鸣远所言。这段话在中国天主教会内被广泛应用,用以描绘20世纪20年代以后天主教会内的本土化趋势。陈缘督为民初北京画界传统派大家金城弟子,在秉承其师画学精神同时,后又深受天主教驻华宗座代表刚恒毅影响,受洗入教,以陈路加之名,以辅仁大学为平台,开始了其以福音故事为题材的中国画创作历程。传教士试图通过鼓励宗教图像的本土化创作来获取社会认同,进而达到传教的目。陈缘督拥有中国画家与中国教徒的双重身份,在针对福音故事的图像化诠释之中,他的创作雄心,绝非仅仅创造一种能够被中国教民所能接受的符号模式,实际更期望这批公教美术作品,以及他所创立的宗教图像表达模式与意涵,彰显民族精神,获得民族美术的身份认同,并最终能够进入中国画史的谱系之中。陈缘督颇富理想化的绘画策略与价值建构,在努力实践的过程中,却遭遇到本土观看者的疏离与漠视。
简介:我国少数民族题材电影的英译片名乱象丛生,不仅影响了国际观众的理解和接受,也影响了中国少数民族电影的对外传播。"语言顺应论"为少数民族题材电影的英语片名的语言选择提供了理论依据。首先,英译片名的语言选择应该顺应语境关系,选择恰当的译文来彰显故事内容,传递民族文化,以方便目的语观众的理解和接受,从而讲好中国少数民族电影故事。其次,译文的语言选择要顺语言结构,以符合目的语观众的阅读习惯和审美取向,促进中国少数民族电影的对外传播。