学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本刊讯5月22日至25日,2017《民族文学》维吾尔版作家翻译家培训班暨多民族作家看黔南活动在贵州省黔南布依族苗族自治州举行。中国散文学会会长王巨才,新疆文联名誉主席阿扎提·苏里坦,《民族文学》副主编赵晏彪、编委艾克拜尔·吾拉木,贵州省作协专职副主席高宏,黔南州副州长胡晓剑,黔南州委宣传部副部长、州文联党组书记黄光兴,大连市作协副主席古耜,《小说选刊》编辑部主任顾建平,巴金文学院院长赵智,贵州省作协副秘书长孔海蓉、黔南州作协副主席孟学祥等以及来自新疆、北京、四川等地近30位维吾尔族和其他民族作家、翻译家出席。

  • 标签: 《民族文学》 民族作家 维吾尔文 黔南州 翻译家 培训班
  • 简介:作为消费者认识或购买商品的向导,商标在很大程度上决定了产品在市场上的竞争力。本文结合一些汉语商标维吾尔翻译实例,对一定数量的汉、维语商标名称加以分析,探讨了汉语商标的翻译原则、维译方法及商标译名中存在的一些问题。

  • 标签: 汉语商标 维吾尔语 翻译方法 翻译原则
  • 简介:摘要维吾尔手机报2009年6月22日正式开通运行。这意味着新疆媒体在适应现代科技发展要求方面迈出了新的一步。它的出现给传统媒体带来了时代的革命性阶段了。维吾尔群众初步进入了第五时代媒体也可以说登上了一个新的历史舞台。维吾尔手机报是一个网络传播。它对维吾尔族同志们不仅是带来生活上的乐趣,而同时带来文化上的进步。本文主要研究维吾尔手机报对维吾尔族群众生活带来的影响,发展,存在的问题,现在的基本情况,优恶势,发展趋势等问题。

  • 标签: 手机报 维吾尔文手机报 现状
  • 简介:习语是语言的精华,它具有鲜明浓厚的民族文化特色,因而必最大限度地采用有效方法加以传译,达到不同民族文化的融合与沟通.在翻译习语的过程中,形象的处理是不容忽视的重要方面.形象处理是否得当,直接影响到翻译的成功与否.

  • 标签: 形象处理 习语翻译 维吾尔语 民族文化特色 有效方法 最大限度
  • 简介:中国翻译历史上出现过三次翻译的高潮,东汉到唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争到五四前的政治思想与文学翻译。最初的佛经翻译浪潮是中国翻译史的开端,某种程度上它奠定了翻译的基础,其翻译方法,翻译理论,翻译价值观对整个汉译的影响深远。本文主要研究佛经汉译“以明道”的翻译观的形成与价值,从佛经翻译方法角度分析翻译观的形成,从中国文化与佛学文化融合过程分析“以明道”的作用。

  • 标签: 文以明道 翻译方法 文化融合 翻译观
  • 简介:2012年11月29日,习近平总书记在参观《复兴之路》展览时指出:“实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。”“中国梦”彰显了全国各族人民共同的愿望,描绘了近代以来中华民族生生不息、不断求索、不懈奋斗的历史。它激励人心、凝聚人心,为党带领各族人民开创未来指明了前进方向。目前,新疆维吾尔民族中传播和发扬“中国梦”的氛围也极为浓厚。

  • 标签: 中国梦 维吾尔文 网站 中华民族 近代以来 凝聚人心
  • 简介:摘要:本论文旨在探讨汉语新词语在维吾尔语中的翻译问题,分析其中的挑战和解决方法。通过对新词语的翻译分析,本文旨在提高汉维翻译的准确性和流畅性。本研究采用定性分析方法,通过对相关文献的综合研究和实例分析,得出结论并提出建议。

  • 标签: 汉语新词语 维吾尔语 翻译 挑战 解决方法
  • 简介:自改革开放以来,社会各领域出现了大量的新词语,汉语新词语的维吾尔翻译丰富了维吾尔语的词语库。本文运用实例总结归纳汉语新词语维吾尔翻译的四种方法,并对翻译中所存在的问题以及汉语新词语的维吾尔翻译工作提出了相应的对策,以期提高汉语新词语翻译的准确性。

  • 标签: 新词语 维吾尔语翻译 策略
  • 简介:摘要:现阶段,随着我国经济的发展和社会的快速进步,各族人民之间的交流与沟通越来越深入,社会政治、经济文化等都取得了非常显著的发展成就,其中在许多领域中出现了大量的新词语,汉语新词语的维吾尔翻译在一定程度上丰富了维吾尔语的词语库,为维吾尔语词汇创造了更多的新特点,逐渐改善了维吾尔族人们的文化生活。本文主要对汉语新词语的维吾尔翻译进行了分析和研究,提出了四种具体的翻译方法,同时也给出了相应的创新措施,从而为相关人员提供有用参考和建议。

  • 标签: 汉语新词语 维吾尔语 翻译
  • 简介:中考文言阅读,一定会考翻译翻译文言要做到“信、达、雅”。“信”是忠实原文;“达”是行文流畅;“雅”是措辞典雅。在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。在具体翻译时,应从“留”“换”“补”“删”“调”“贯”六个方面进行。“留”,凡指朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动。“换”,将单音节词换成现代汉语双音节词,

  • 标签: 文言文翻译 口诀 文言文阅读 翻译过程 专有名词 双音节词
  • 简介:《初中语文新课程标准》指出:阅读浅易文言,能借助注释和工具书理解基本内容。我们学习文言的基本目的是提高阅读文言的能力。所谓阅读能力,就是指准确理解文言的能力,

  • 标签: 文言文翻译 阅读能力 新课程标准 初中语文 工具书 注释
  • 简介:在西南地区的少数民族中,景颇族和傈僳族是受基督教影响很大的民族。景颇族是分布在中国、缅甸和印度三国的跨境民族,傈僳族是生活在中国、缅甸、印度和泰国等的跨境民族。19世纪下半叶和20世纪上半叶,景颇族和傈僳族开始信仰基督教,在传教士的协助下,根据当地景颇语言和傈僳语言的发音,创制了景颇文字和傈僳文字,翻译出版了新约圣经、旧约圣经和圣经全书。民族文字的创制结束了景颇族和傈僳族没有文字的历史,并沿用至今,增强了民族文化意识以及民族自尊心和凝聚力,还出版了大量民族特色的出版品。

  • 标签: 圣经译本 框格式傈僳文 富能仁字母 欧拉汉森
  • 简介:摘要 : 文言 是高中 语文 教学 的重要组成部分 , 对于学生来说,能从字顺地正确翻译文言文句子,无论是对文言的理解,还是对文言的背诵都是大有帮助的。因此,在教学中教给学生一些文言翻译的技巧是很有必要的。

  • 标签: 文言文 句子 翻译 翻译技巧
  • 简介:严复先生曾提出以“信、达、雅”作为翻译外文的标准,我们不妨借用过来,作为文言翻译的标准。“信”,就是要求译文忠实于原文,不歪曲,不走样。“达”,就是要求译文明白晓畅。符合现代汉语的表达规范,没有语病。“雅”就是要求用词造句比较考究,文笔优美。对中学生而言,前两点是应该做到的基本要求,后一点是要尽可能达到的较高要求。而高考也

  • 标签: 文言文 翻译 中学生 现代汉语 表达规范
  • 简介:     五、结语      具有互特征的文本是译者在翻译过程中经常碰到的,互性      论文摘要摘要,反映在习语翻译方面就可以在某种意义上用互性来处理

  • 标签: 习语翻译 互文性和 文性和习语
  • 简介:     五、结语      具有互特征的文本是译者在翻译过程中经常碰到的,互性      论文摘要摘要,反映在习语翻译方面就可以在某种意义上用互性来处理

  • 标签: 习语翻译 互文性和 文性和习语
  • 简介:从近几年高考的翻译题来看,得分点通常放在实词、虚词、文言句式、语气语调上。因此,考生在做此类题型时,要坚持直译为主,意译为辅。

  • 标签: 文言虚词 实词 特殊句式