学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:满族是我国北方地区分布很广的少数民族,信仰基督教的人口并不多,但历史上曾经出现过东正教和天主教翻译的满文圣经译本。过去的圣经译本研究中,关注点都在汉文圣经译本中,很少涉及少数民族语言文字的圣经译本,鲜有从民族语言文字角度的叙述和研究关注,偶有涉及民族文字圣经译本的著述,错误和纰漏也很多。本文将考述满语圣经翻译的历史沿革状况。

  • 标签: 满语圣经 利波夫措夫 贺清泰
  • 简介:中国方言差异之大,彼此不能互通,于是产生了圣经方言译本。汉语吴方言中的4个分支与圣经翻译有关,即太湖分支的上海方言、宁波方言、苏州方言、杭州方言,台州分支的台州方言,瓯江分支的温州方言,婺州分支的金华方言。据笔者统计,吴方言圣经译本总计114种,其中汉字49种,罗马字65种,含2种《圣经全书》汉字本,1种《圣经全书》罗马字本,1种《旧约全书》汉字本,2种《旧约全书》罗马字本,9种《新约全书》汉字本,8种《新约全书》罗马字本。

  • 标签: 圣经译本 吴方言 汉字 教会方言 罗马字
  • 简介:圣经》中译本在中国教会目前已基本固定在基督教新教所用“和合本”《圣经》和天主教所用“思高本”《圣经》,教会人士将之视为具有权威性的经典汉译本。尽管汉语语言的发展在语言意义上已经超越了这一阶段,相关《圣经》翻译及研究机构和有些个人亦根据现代汉语有过重新翻译《圣经》的努力,这些新译本却并没有获得教会的普遍承认,而只是在教界和学界之间的边缘领域闪现其存在。这一现象非常值得研究。一方面,这种《圣经》中译本的使用状况反映出中国教会的基本状况,意味着其经典及理论的认知尚未出现根本性突破,教会的基本面貌亦沉于传统而鲜有革新。“和合本”《圣经》的翻译问世曾被视为20世纪初对“新文化运动”的重要参与,在现代汉语的白话文运动中留下过颇有意义的一笔。这种《圣经》汉语语言翻译的革新在一定程度上反映着教会的革新及其对社会文化革新的参与,其曾经有过的“与时俱进”值得我们今天反思和总结。中国教会持守传统固然重要,但更重要的是应该积极参与社会的发展变革和思想文化的精进,所以教会仅从汉译圣经这个层面就应看到其发展滞后的一面,由此应有奋起直追的意向和准备。教会的现代语言尤其是其宣道讲经所必须的圣经语言应跟上时代。这是从《圣经》汉译上对中国教会的呼唤和激励。另一方面,中国现代学术界在基督教研究上已经进入系统释经的时代,其基于《圣经》希伯来语言和《圣经》古希腊语言的圣经新旧约释经正在全面开展,其圣经释经学亦与现代解释学有着密切结合,尤其在方法论上有着明显的提高。在此基础上,诠释经典已经远远走在了重新汉译《圣经》的前面。然而,如果没有全新的现代汉语翻译的圣经版本,那么这种过于超前的释经

  • 标签: 圣经 中译 解释 文化 研究
  • 简介:圣经》在汉语语境中有一语多译的传统。译本群的语文风格从深文理、浅文理、官话到现代汉语的更迭,客观上是语言与社会现状的流动,但更是译者将多种因素,尤其是读者预设纳入翻译视野的结果。这一结果促成了《圣经》宗教价值的淡化以及文学价值的凸显。译本群表象上丰富的语文风格、多维的主体价值及多样化的读者期待虽然事实上促进了《圣经》从征服文化向使节文化的转型,但这种《圣经》读者翻译观是与彼时中国语境的妥协与协商,而忠实于文本目的才是翻译的终极诉求。

  • 标签: 语文风格 读者期待 文本目的
  • 简介:译作的序言跋语是译者翻译思想的重要载体,具有前理论性质,对翻译研究具有重要文献价值。在漫长的圣经汉译史上,一些西方译者和华人译者通过序言对自己的翻译活动和翻译原则做出记录。本文通过对八篇历时《圣经》汉译本序言加以分析,探讨中西方译者在翻译意图与效果意识、汉语审美意识、文化协商意识、译者主体意识上的渐变过程,对于圣经汉译史的研究有重要的史料价值和理论价值。

  • 标签: 译本序言 《圣经》汉译 翻译思想
  • 简介:比较钦定版圣经与新国际版圣经,可以使读者了解国外英文圣经翻译原则的演进,甄选适合自己的圣经版本。以这两个版本的新约福音书部分为基础,从三个方面比较二者不同之处,认为钦定版圣经要优于新国际版圣经

  • 标签: 翻译 圣经比较 钦定版圣经 新国际版圣经
  • 简介:在《圣经》约翰福音第21章中说,耶稣和他的门徒西门·彼得等人在太巴列海成功地进行了一次捕鱼活动.当他们把鱼网拉上来时发现,网得的鱼有153条.

  • 标签: 圣经数 初一 数学 自然数
  • 简介:据《新约全书》约翰福音第21章记载:“耶稣对他们说:‘把刚才打的鱼拿几条来。’西门·彼得就去把网拉到岸上。那网网满了大鱼,共153条。鱼虽然这样多,网却没有破。”于是,“153”便被人称为“圣经数”。奇妙的是,153还具有一些有趣的性质:

  • 标签: 圣经 《新约全书》 约翰福音 耶稣 彼得 奇妙
  • 简介:文章指出“基督教的输入、传播经历了好几百年”,“‘五四’新文化运动掀起了对基督教的新的挑战,《圣经》也接受了理性审判的检验。”而“巴金的世界观同宗教是对立的,但他对《圣经》悉心研读,勤于钩沉,用精取弘,融合新机,借以抒发自己的思想感情却是广泛而多方面的”,“归纳起来主要有这样几个方面”。“(一)、坚持信仰,对未来理想世界的热切期望”,

  • 标签: 未来理想 克鲁泡特金 自由平等 江淮论坛 寓言故事
  • 简介:勒菲弗尔的翻译操纵论指出意识形态、诗学、赞助人是影响翻译的"三要素",为《圣经》的汉译本研究提供了新的视角。作为宗教文学经典,《圣经》在基督教传入我国后衍生出了多种不同译本,其语言涉及文理、白话、现代中文等多个版本,具有超越于语言信息之外的意蕴。但是多数读者在阅读不同的《圣经》汉译本时往往只注意到语言的不同,而忽略了文字背后的社会文化与历史背景。以《圣经》中语言特征突出的《诗篇》为研究对象,将操纵论的诗学理论与三个不同汉译本相结合进行解读,剖析在不同时期下,不同社会意识形态和历史背景对译者翻译《圣经》产生的影响,有利于读者对不同译本语言传递的文化信息的理解。

  • 标签: 《圣经》汉译 操纵论 语言特征 社会意识形态 历史背景
  • 简介:从宏观层面对杨译本与霍译本进行了再比较。就翻译的目的来看,杨宪益与霍克思都有充分再现原著不朽的文化艺术价值、促进中西文化交流的意向,因此他们在译文中尽可能完整地保留原文的内容,传达原文的文化意象。可就其现实的读者群而言,霍译的理想与现实更接近。总的说来,任何一部译作都是时代的产物,没有读者的译作就不成其为作品。杨译本与霍译本的存在就意味着原文的重生,意味着译者的成功。

  • 标签: 时代背景 翻译目的 合作方式 理想与现实
  • 简介:圣经出现以来,对圣经的解读就层出不穷,并且伴随着不同的解读方式。其中,圣经的文学解读就是极为重要的一种。在20世纪初,圣经的文学解读掀起了一股新的浪潮,为圣经带来了一种全新的面貌。

  • 标签: 圣经 文学解读 历史批判
  • 简介:由于社会历史原因和教义要求,《圣经》中潜藏着对商事活动的鼓励态度,在买卖、度量衡、契约、债、借贷、放债取利等一系列规定中,《圣经》体现了商事活动中诚实、公平、平等、仁爱的基本准则,从而对后世的价值体系、商业规则,对民商法的基本精神及某些法律部门、法律制度的形成有重大推动作用。

  • 标签: 圣经 商事立法
  • 简介:<正>收割的人得到报赏,为永恒的生命积聚果实,使栽种的和收割的,一同快乐。不要因邪灵向你们降服而高兴,却要因你们的名字记录在天上而欢乐。

  • 标签: 就是你 义人 满溢 九十九 一个女人
  • 简介:妈妈经常夸我是小作家,老师也称赞我的作文写得好。我的作文时常被老师当做范文,发布在班级网站上,我还被老师推荐参加全国的作文比赛。你可别以为我是神童,这都是因为我有一本作文“圣经”。

  • 标签: 圣经 作文比赛 写作 老师 范文 班级
  • 简介:1.asoldasAdam—extremelyold;(something)knownfromtheearliesttime同亚当一样老,极古老的,很久以前的据圣经《旧约·创世纪》记载,Adam(亚当)是上帝创造天地后造出的第一个人,亚当与其妻夏娃成了人类的祖先。“同亚当一样老”喻很久很久以前。例:ThatstoryyoutoldusisasoldasAdambutIstillthink

  • 标签: SOMETHING 玛士撒拉 上帝创造 人类的祖先 EXTREMELY earliest
  • 简介:作为日本最知名的赛车题材动漫作品,《头文字D》的名号不断通过漫画、动画、游戏及周杰伦主演的同名电影在中国被大家所熟知。8月23日,《头文字D》新剧场版将在日本上映,久违的两款经典漂移车型又将出现在车迷眼前。

  • 标签: 漂移 《头文字D》 圣经 动漫作品 周杰伦 日本