学科分类
/ 5
90 个结果
  • 简介:在长期以来的翻译研究中,译者身份的确立走过了一条从被贬抑到被张扬,最终被规范的曲折道路。在翻译研究"文化转向"的大环境中,受后现代思潮影响,女性主义翻译理论颠覆了传统译论中译者身份被遮蔽的原则,凸显了译者身份主体。然而,受其局限性影响,译者主体身份被过分夸大。现代翻译研究引入哲学的交互主体理论,对译者的身份进行科学的界定,指出"翻译活动是一个涉及多主体共同参与的群体交往活动",而译者则是共生的、平等对话的多个主体之一。

  • 标签: 译者主体性 女性主义翻译理论 交互主体性 规范
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要现阶段在素质教育的背景下,要求教师在教学的过程中要充分分发挥学生主体,这是学生形成良好的学习习惯的基础条件。学生主体得到提升的基础上,还能促进学生的综合素质,所以在教育教学的过程中,不管是学生,还是教师,都是主体,他们是处于平等的地位上,双方具有比较独立的平等人格,所以教师在教学的过程中要对教学理念积极转变,对教学方式不断创新,只有这样擦能发挥学生主体地位,所以本文主要分析的就是小学数学在教学过程中如何发展学生主体,进而提出以下内容,希望能够为同行业工作人员提供相应的参考价值。

  • 标签: 数学教学 主体性 措施
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:随着翻译研究文化的转向,译者主体问题被广泛探讨。译者在翻译过程中不可避免地受到本族语和本国文化价值体系的影响。译者为了能使译文为广大目的文本读者所认可,就需要发挥其主体,使译文符合译入语语言和文化习惯。译者主体的研究主要体现在译者对原作的理解和语言层面上的艺术再创造。本文从翻译规范角度和自主性、目的性和创新性三方面,探讨了译者在翻译过程中的主体问题。

  • 标签: 翻译规范 创新性 主体性
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:女性主义翻译理论是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物。女性主义翻译关注语言中的性别问题,突出译者的性别政治立场,它对翻译研究的主要贡献就是在译者主体的研究中开辟了一个全新的性别视角,凸显了译者对文本进行干预和操纵的主体。但是,我们也应该认识到,女性主义翻译理论过分张扬译者自身的主体因而具有局限性,受到了众多的批评。

  • 标签: 女性主义翻译理论 女性主义运动 译者主体性
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:按照思想政治教育的主体所处的特定社会历史条件将思想政治教育主体质划分为'道德人''经济人'和'生态人',分析思想政治教育主体质的演变的内在逻辑,指出'生态人'是对'道德人'和'经济人'的扬弃,对于明确生态时代思想政治教育的任务和目标具有一定的理论和现实意义。

  • 标签: 思想政治 道德人 经济人 生态人
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:戏剧是一门综合性艺术,是人类智慧的结晶。纵观国内外历史,对戏剧翻译的研究远远少于对诗歌和小说的研究。而戏剧译者更是一直处于"幕后"。本文通过对英若诚戏剧译本的研究分析,探讨译者主体在戏剧翻译中的体现。试分析英若诚如何从"幕后"走到"台前"。

  • 标签: 戏剧翻译 译者主体性 英若诚 剧本
  • 简介:摘要高中思想政治课堂是对学生综合素养、政治水平、道德文化进行教学的主要学科。在素质教学理念下,高中教育不仅仅强调学生成绩的提高,更重要的是要关注学生的生活,树立他们正确的世界观、人生观和价值观。高中思想政治课教学只有充分发挥学生的主体,给他们更多的空间,才能在潜移默化中培养学生的综合素养。

  • 标签: 高中 思想政治课堂 学习主体性
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:《红楼梦》作为中国四大古典文学名著之一,被誉为中国文化的百科全书,其翻译无论从语言上还是从文化层面上,对译者无疑都是一个巨大的挑战。译者是翻译活动的主体,是从原文到译文这一过程的能动因素。本文借鉴两个译本(大卫霍克斯和杨宪益、戴乃迭译本)的翻译策略的研究以及通过对比两个译本对《红楼梦》文化内容的处理对译者的主体进行比较研究,试图发掘更多影响译者对文化内容翻译的因素,以期达到提高文学作品翻译质量的目的。

  • 标签: 红楼梦 文化差异 翻译策略 文化因素 译者主体性
  • 简介:针对职校学生厌学现象和传统语文教学轻视学生能力培养的现状,进行了中职语文'主体自由阅读'的探索与实践,形成了'查—读—赏—悟—写'的阅读导学模式,基于学情,以学定教,顺学而导,体现了学生在教学活动中的主体地位,培养了学生自主学习的良好习惯,传统课堂中的教师讲堂变成了学生展示自我的舞台。

  • 标签: 中职语文 主体性自由阅读 以学定教 顺学而导
  • 简介:本文探讨旅游文本翻译过程的文化复杂性和译者在原文理解,语言层面的转换和翻译策略的选择的过程中的主体体现,通过列举新疆旅游文本英译实例并结合理论,分析了其中的客观制约因素,从而论述了译者在翻译活动中的文化主体和制约性,以及两者相互依存、相互影响的辩证统一的关系。

  • 标签: 旅游文本翻译 译者主体性 译者的文化主体性 制约性