学科分类
/ 1
3 个结果
  • 简介:本文对新加坡华族儿童课堂内和课堂外的华语交际意愿进行了调查,分析了家庭语言背景、性别及交际情境对儿童华语交际意愿的影响。研究采用2(交际情境)×2(性别)×3(家庭语言背景)的混合设计,通过问卷调查了学习华语的389名小学一年级学生。调查结果显示,学生课堂内的华语交际意愿高于课堂外的华语交际意愿;来自华语家庭和华英双语家庭的学生华语交际意愿高于来自英语家庭的学生,而前两者之间的差异则并不显著。此外,学生华语交际意愿的总体性别差异并不显著。不过。性别和家庭语言背景对华语交际意愿的影响在不同的交际情境下存在显著差异。

  • 标签: 交际意愿 家庭语言背景 华语 新加坡
  • 简介:本研究通过考察正常儿童和特殊语言障碍(SpecificLanguageImpairment,简称SLI)儿童“把”字句的习得情况发现,汉语普通话SLI儿童在习得“把”字句中存在语法缺损现象,具体表现为:(1)汉语SLI儿童在“把”字句产出、理解和模仿方面都不如年龄相当组儿童(Typically—DevelopingAgeMatchedChildren,简称TDA),但与语言能力相当组儿童(Typically-DevelopingYoungerChildren,简称TDY)之间没有显著性差异。(2)在三类不同述补结构的“把”字句产出、理解以及模仿方面,SLI儿童表现最好的是带结果补语的“把”字句,其次是趋向补语和处所补语,然而SLA儿童整体上的表现都不如TDA儿童。(3)在“把”字句中施事和受事的产出和理解上,TDA儿童表现得最好,其次是TDY和SLI儿童

  • 标签: 汉语 特殊语言障碍 儿童 “把”字句 习得
  • 简介:该文以《夏洛的网》的任溶溶译本为研究对象,结合翻译中的创造理论和儿童文学翻译中成人译者和儿童读者这一对矛盾体的客观存在,研究了译者如何通过翻译中的创造活动使儿童文学翻译中的矛盾达到和谐统一。研究结果发现译者在语言、音韵和作品风格与功能三方面采取了有效的创造策略,使译文实现了价值的最大化。译者的语言创造策略包括创造新词、不规范语言和幽默语言;音韵的创造策略主要有叠词的使用、创造韵脚、口语化拟声词和回环句的使用;文体风格和审美功能的再创造则体现在译者对人物形象的塑造程度和主题意义的表现深度两方面来体现的。

  • 标签: 儿童文学 创造 翻译策略