简介:对于外语工作者、学习者来说,经常阅读外语报刊杂志,收看外语电视或收听外语广播,以巩固知识和开阔视野,十分必要。但由于种种原因,不少人很难收看收听到俄语电视、广播。然而随着网络的发展和普及,这一切都将不再是问题了。这里介绍一下如何通过网络收听俄语广播。首先要选择好的语音播放器软件。目前这一类软件非常多,而且也很容易从网络上下载来。我通过使用、比较,发现realplayer系列网络播放器比较好用,包括realplayerG2和realplayer7BASIC等。该软件界面突出、显示按钮,即使不懂英文也能轻松上手,容易使用。它带有realguide和snap两个向导,可以方便地搜索世界各地各种语言、各种类型的广播电台。该软件可以从http://www.realcom站点下载,国内有许多网站也提供免费下载。下载后,形成一个安装文件,直接点击就进入安装程序。安装完成后,自动在桌面生成一个快捷方式图标。安装好软件,就可以选择想收听的电台了。电台的选择有以下几种方法:1双击桌面realplayer快捷图标打开播放器,然后单击播放器面板右下角的realguide按钮,进入http://realguide.real...
简介:外语教师课堂提问作为教师课堂话语的一个重要组成部分在外语教学界正在受到普遍的关注。本文作者基于自身多年的EFL教学经验,结合经常性的实地观摩,对外语教师在EFL课堂上的提问行为进行了大量的观察和分析,希望在客观展示课堂提问行为的同时,能够突破纯粹的为技巧而研究技巧的思维模式,把课堂提问的表面行为与教学双方的心理感受和情感交流作为研究提问行为,总结提问技巧,指导日常教学的切入点。本文通过第一手的课堂观摩记录真实的再现了EFL课堂提问存在的问题,并通过对实际情况的分析,得出了几条不能称之为"技巧"的教训:教师提问不能次序颠倒,不能对象混淆;不能急于求成,不能中途换将;不能为难学生,不能挫伤兴趣和自尊;不能只提问少数,不能忽略大多数。
简介:从对言语活动的行为本质属性出发,阐述了言语行为框架及其形式、功能、情景间的运作规律;以此为观照,作者对翻译过程与译本特征开展了讨论,结果表明:由于翻译这一言语行为较之于原文创作时情景的改变,译者与作者在不同社会文化环境涵化下形成的不尽相同的经验与价值观,以及译者的主观性因素作用和贯穿于原文解码和译文编码之始终,这样译本无论在意义(功能)上还是言辞表征(形式)上都常常与原文不完全一致。就文学翻译而言,基于如上的原因和文学的本质与语言个性,文学作品的复译就应运而生,不同译本呈现出面貌上的千人千面并不足为奇。但另一方面,文章从对不同译本的具体分析,论述了文学翻译并不是"怎么样都行",而是在"原文"制约下的"创造性叛逆"——忠实于原文神韵、精神和意旨,而不是拘泥于对原文字眼的亦步亦趋。