学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要随着国际交流的日益频繁,新闻翻译显得越来越重要.新闻是用不同语言书写的,而语言是文化的载体,因而新闻翻译必然涉及文化翻译,译者应具备跨文化意识,充分调动自己对异文化的敏感性,才能使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能获得与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受.本文旨在通过新闻翻译中与文化相关的一些实例,说明在从事新闻翻译时,译者除了要熟悉译入语和译出语的语言特点外,还应加强自身跨文化意识的培养,平时要深入研究语言学、跨文化交际学和翻译学,有意识地学习中、西方两种文化

  • 标签: 翻译研究 翻译文化观
  • 简介:2000年我在澳大利亚教汉语。有一天我在街上走路的时候,一个流浪汉过来跟我要烟抽,说:“天气不错,能不能给支烟,sir(先生)?”我在饭店里吃饭,服务员当然叫我sir或者Mr。在学校里,澳大利亚同事和学生都叫我MrWang(王先生)。澳大利亚的老师竟然称呼他们的学生ladies或者gentle-men,翻译为汉语,也是“女士”或者“先生”。等我回国,不一样了:我在文学院,年长的喊我“小王”,同辈的直呼其名,特别会来事儿的同辈也叫我“王老师”。原来是这样,你光有男身,还不足以被称为“先生”。在那里,被称为“先生”的没几位,虽然那里的男人很多。文化差异揭示了“先生”这个称呼的不同含义,在我们这里,是一个身份的标牌,它大体可以告诉你,这位先生在社会等级中的位置。在西方国家,好像“先生”这个称呼,和年龄、地位没太大关系,它只是这么个意思:你,一个值得被当作人来受尊重的男人。希望我们的文化里出现一种相当于英语里的那种“先生”太太“”女士”的称呼,用来表达对人的一般尊敬,而不是用来申明地位或权威。(摘自《市场报》)“先生”的文化差异@王祖哲

  • 标签: 先生文化差异
  • 简介:2000年我在澳大利亚教汉语。我在街上走路的时候,一个流浪汉过来跟我要烟抽,说:“天气不错,能不能给支烟,Sir(先生)?”我在饭店里吃饭,服务员当然叫我是Sir或者Mr。在学校里,澳大利亚同事和学生都叫我是MrWang(王先生)。澳大利亚的老师竟然称呼他们的学生是Ladies或者Gentlemen,翻译为汉语,也是“女士”或者“先生”。等我回国,不一样了:我在文学院,年长的喊我“小王”,同辈的直呼其名,特别会来事儿的同辈也叫我“王老师”。原来是这样:你光有男身,还不足以被呼为“先生”。在那里,称为“先生”的没几位,虽然那里的男人很多。

  • 标签: 文化差异 社会地位 “先生” 英语 汉语 比较语言学
  • 简介:摘要昨日中国看世界,今日世界看中国,在党的领导下,中国坚持走出去的战略,“合作共赢-和平发展道路-人类命运共同体”、“一带一路”拉近了中国与世界的关系。国有企业作为中国走出去的重要部分,对于国家经济发展以及国家形象具有重要帮助,而如何发挥党组织作用,正确处理文化差异则对于企业的生存具有重要的意义。本文笔者将对相关问题进行探讨,希望能有一定的参考意义。

  • 标签: 一带一路 国有企业 文化差异
  • 简介:文化差异的因素对翻译的影响不可低估.不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流.只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的.

  • 标签: 文化 差异 翻译
  • 简介:英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,通过比较英汉文化差异,探计了异化和归化这两种翻译理论在习语翻译中的方法和技巧。

  • 标签: 文化差异 习语 异化 归化
  • 简介:本文通过分析英汉两种语言之间存在的文化差异现象,探讨有关词语的翻译技巧,以求源语与译语达到高度的吻合。

  • 标签: 文化差异 归化 注释 意译
  • 简介:在跨文化经济背景与语境下,如何形成基于东方人文特质的中国管理文化备受各界关注。本文在分析文化渊源与维度的基础上,系统考察和比较了中西管理文化的特质,提出了中国理念西方标准的文化融合观点。

  • 标签: 管理文化 中国 西方 差异
  • 简介:摘要本文通过对比词汇在中、英两种语言文化背景下反映出来的差异而探讨英语词汇在教学中如何融入文化差异的知识,从而提高词汇教学的效率。

  • 标签: 文化差异 词汇教学 词汇体系
  • 简介:摘要:不同国家礼仪文化的演变都有其自身的发展历史,同时也受到各自历史背景和地理环境的影响。通过比较人们在处理相同情境时的行为差异,可以理解这些差异并不是关于对错,而是关于适应特定时代和背景的情境。这种适应使得礼仪文化得以融入当地环境,更好地发挥其功能。比较研究的重要性在于探索这些差异背后的原因,并在本土化后寻求礼仪文化的实际应用与整合。

  • 标签: 文化 比较 差异 整合
  • 简介:语言是反映民族文化的一面镜子.因此,要想使跨文化交际获得成功,就要求我们在学语言规则的同时,也要学其文化的交际规则.本文主要探讨由于思维方式不同而引起的汉英文化交际中常常出现的障碍和误解.

  • 标签: 跨文化交际 语言规则 文化差异 英文 误解 反映
  • 简介:众所周知,不同文化背景下的英汉习语差异是非常之大的,英汉习语当中蕴含着的是完全不同的文化信息和特色民族文化,深入研究,就会发现其中的趣味。本文将就文化差异背景下英汉习语差异进行深入的分析与探究。

  • 标签: 文化差异 英汉习语 差异分析
  • 简介:摘要中西方之间有着诸多的文化差异,饮食方面的差异尤为明显。餐具的选择与使用、就餐方式的不同以及膳食结构的不同都能引发人们的思考。本文将从筷子文化、刀叉文化、分餐制与合餐制在中西方的演变与发展等角度入手,对中西餐文化差异的来源和现象进行比较与分析。

  • 标签: 中西方 餐饮 差异 比较 &ldquo 和&rdquo 与&ldquo 理&rdquo
  • 简介:摘要英汉语中都存在着大量的习语,它们一方面丰富了各自的语言,另一方面也给学习者尤其是外语学习者在学习方面带来了诸多困扰。本文从生存环境、思维方式、宗教信仰和历史典故四个方面分析了英汉习语的文化差异,旨在帮助英汉语学习者更好地理解和掌握英汉习语。

  • 标签: 英汉习语文化差异浅析
  • 简介:任何法律的移植,必须有其适宜的条件,国际会计准则是以西方文化为土壤的,西方人长期在这种文化下熏陶,能够从内心深处认同并愿意认真执行会计准则。而中国儒家文化与西方文化有明显的不同。儒家重服从轻民主,重人情轻法制,重合谐轻个性,重传统而轻变革,重伦理轻科学。基于以上认识,尽管会计国际化趋势已成定局,但我国目前所处的会计环境,无论是深层的政治经济体制上还是表层的法规制度以及所处的文化底蕴上,均与西方发达国家有着明显差异。影响会计移植的文化因素是一个不容忽视的问题,我们在出台政策时要根据实际情况再细化具体办法,使其具有可操作性、可执行性。

  • 标签: 会计移植 趋同 不确定性 不相容
  • 简介:习语翻译就可以采用等值互借法,  直译的好处是能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格,虽然习语翻译特别是那些含有丰富文化信息的习语翻译并没有固定的模式

  • 标签: 习语翻译 文化差异习语