学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:多媒体教学课件主要是通过文字、图形、图像、声音、动画、视频这六种信息符号来表现教学内容。文字,作为抽象符号和图形的补充,是观众获得信息的最主要渠道。文字显现在屏幕上称为字幕,它给人的视觉感受,因其形、色有别于图形,在生理上易引起人们感官的注意;在心理上,则由于通常用来强调突出画面的重点和关键内容而令人格外关注。

  • 标签: 多媒体教学课件 信息符号 抽象符号 教学内容 简洁性 艺术字
  • 简介:探索影片翻译中译者应注重的几点因素摘要,  论文 英语电影 字幕 翻译   论文摘要 翻译英语影片需要译者对原文进行提炼和再加工,但是当前英语影片字幕翻译的标准很不统一

  • 标签: 字幕翻译 影片字幕 英语影片
  • 简介:数字视频中的字幕,无论是后期制作中加入的还是场景中出现的,往往包含了一些重要的内容信息。主要介绍了数字视频中字幕的分类及特点,数字视频字幕检测与提取的现状,进行字幕检索的技术难点,以及基于内容的视频字幕检索的一般步骤。

  • 标签: 视频字幕 字幕检测 字幕提取
  • 简介:电影字幕的文化翻译有别于文学作品的翻译,前者要求译文简洁明了、易于理解,但又不失源语言文本的表达效果,实现瞬时性、情景性、口语性与文化性的和谐统一。在电影字幕翻译过程中,译文应尽量适应目的语的文化背景,消除译语观众在语言文化理解上的障碍。从此角度考虑,归化翻译有利于拉近译语观众与影片的距离,但是恰当的异化翻译也会巧妙地将异域文化和本土文化融合在一起,给观众耳目一新的感觉。

  • 标签: 电影字幕 文化因素 翻译策略
  • 简介:文章分析了影视字幕翻译的现状,产生扭曲原著的原因,剖析了种种误译的实例,指出培养良好译德的重要性.

  • 标签: 影视作品 字幕翻译 误译 译德
  • 简介:为将图像字幕原始图象帧分割成N×N大小子块,同时将每个子块标注为字幕块和非字幕块两类,并且从每个子块提取能够保持相互高阶独立的独立分量特征去训练支持向量机分类器,再结合金字塔模型去噪方法,用训练好的支持向量机来实现对视频字幕区域自动定位提取。这种方法在样本不是很多的情况下,具有良好的分类推广能力以及能使独立成分特征之间彼此保持高阶独立性,所以该算法具有明显的优点。

  • 标签: 字幕定位 字幕提取 独立分量分析 金字塔模型 支持向量机
  • 简介:探索影片翻译中译者应注重的几点因素摘要,论文 英语电影 字幕 翻译   论文摘要 翻译英语影片需要译者对原文进行提炼和再加工,但是当前英语影片字幕翻译的标准很不统一

  • 标签: 分析英语 字幕翻译 影片字幕
  • 简介:摘要电影字幕翻译与其他文学作品不同,其他文学作品可以运用多种翻译技巧充分地翻译,而电影字幕翻译由于受时间和空间的限制,在翻译时必须采用减译的翻译方法。减译是字幕翻译中最常用的翻译技巧,也是字幕翻译的最显著特点。减译可分成四类,即缩译,略译,简化,删译。

  • 标签: 字幕翻译 归化 异化
  • 简介:摘要:在字幕翻译过程中,总会遇到许多问题,如何将台词翻译的更加准确、更加生动、更加符合译入语观众的习惯,同时还要符合字幕的要求,怎样翻译文化负载词,本论文针对这些问题进行了探讨总结,分析了台词翻译中所运用的一些翻译技巧,希望对今后的翻译工作有所帮助。

  • 标签: 字幕翻译 文化负载词 翻译技巧
  • 简介:电影字幕文化缺省如何补偿涉及语言层面之外的跨文化交际因素,结合翻译目的论与规范论,以《卧虎藏龙》为例,通过穷尽式统计和例证分析,探讨既定文化语境下字幕译者在文化缺省补偿时的制约机制,进而指出,电影字幕译者在尽可能付出最小规范代价的前提下,努力实现影片翻译目的的最大化,其双重制约体现出字幕译者的文化身份和历史使命。

  • 标签: 文化缺省 电影字幕翻译 翻译目的 翻译规范 制约
  • 简介:【摘要】全球化及“一带一路”战略背景下,我国与世界各国,尤其是西班牙语国家在政治、经济、文化等多方面的交流合作日益广泛和深入。许多西语电影和电视剧也渐渐为国人所熟知,西语字幕组在网上悄然崛起。西班牙语影视字幕翻译是一个全新的课题,目前国内外对该课题的字幕特征和翻译策略等方面的研究还甚少。本文通过对西语电影字幕汉化问题的探讨,期望能为改善西班牙语影视字幕翻译提供一定的实践指导,从而推动中西拉美地区的文化交流。

  • 标签: 西班牙语 影视字幕 翻译
  • 简介:欣赏外国影视片是现代生活不可缺少的一部分,也是不同文化之间进行了解和沟通的一种重要渠道。电影字幕翻译既属于文学翻译,又有区别于其他文学翻译的显著特点。在对功能理论进行了简述的基础上,用功能翻译理论对电影字幕进行了分析,总结了字幕翻译的基本原则与策略,以期对字幕翻译工作与译品评价可供借鉴。

  • 标签: 电影字幕 功能法 字幕翻译 原则与策略
  • 简介:摘要本文分析了电影《鸿门宴》字幕中的中国文化称谓语、楚歌和成语,结果表明,电影字幕的中国文化意象的翻译既受到时间和空间等因素的制约又能借助电影的多媒体特点在翻译上有所创新。

  • 标签: 中国文化 字幕翻译 《鸿门宴》
  • 简介:翻译目的论自上世纪70年代在德国产生以来,已被广泛研究且有效地应用于翻译的各个领域,取得了很好的翻译效果。随着全球化及日月异的数字多媒体技术的快速发展,随着跨文人交际的不断深入,影视作品交流空前活跃。影视作品的这种流动,离不开字幕翻译。影视字幕翻译由于受到空间限制、时间限制及影视信息传达的各渠道性而与本文翻译不同。以《英雄》的字幕翻译为案例,通过7个步骤,探讨了如何把翻译目的论应用到影视字幕翻译中去。

  • 标签: 翻译目的论 影视字幕翻译 《英雄》
  • 简介:一、字幕的作用英语教学涉及的知识面很广,遍及各个领域。因此,在英语音像教学媒体中字幕起着相当重要的作用。在以母语讲授的各类课程中,字幕仅作为图像语言的一种补充,是对画面的说明,对重点的提示。而在英语教学中,字幕则要配合课程的内容贯穿始终,成为整个教学过程中必不可少的一部分。在现代远程开放教育中强调以学生为主体,以教师为主导,所以在英语音像教学媒体中,字幕

  • 标签: 英语音像教学 字幕 远程开放教育 教学手段
  • 简介:摘要进入二十世纪九十年代之后,随着知识产权产品经济的不断发展,保护著作权的意识页不断完善加强。近年来,随着我国企业知识产权保护意识的不断加强,针对字幕组的反侵权行动不断出现。在这样的形势下,徘徊于侵权边缘的字幕组何去何从、如何界定字幕组的侵权边界便成为了一个急需解决的现实问题。本文将通过实证研究和文献研究的研究方法,明确字幕组侵权的边界,试为相关实务工作提供参考。

  • 标签: 字幕组 著作权 涉外 知识产权
  • 简介:英文影视欣赏不仅可以让学习者了解外国文化,同时也是提高英语学习的有效途径。就影视字幕所产生的伴随性词汇习得进行调查研究,结果证明对于大多数中等水平的英语学习者来说,中英双字幕所产生的词汇习得效果最明显,中文字幕和英文字幕所产生的效果没有显著区别。

  • 标签: 影视欣赏 字幕 伴随性词汇习得
  • 简介:摘要:在全球化这一大背景下,中外文化进一步加强。西方影视剧作不断涌入国内,而中国的影视剧作也逐渐逐渐走出国门,影响世界。如今,影视剧已经成为我们不可缺少的娱乐方式。影视字幕翻译也越来越重要。国内对影视字幕翻译缺少系统性的理论支撑,本文通过分析影视字幕翻译案例,提出字幕翻译的翻译策略和方法,进一步证实关联理论对影视字幕翻译具有解释力和指导意义。

  • 标签: 关联理论 字幕翻译 翻译策略
  • 简介:针对影视作品字幕翻译中文化差异的现象,结合字幕翻译的特点,以四部英文电影字幕的英译汉为实例进行分析,提出运用归化和异化的文化翻译策略结合直译法、替代法、删减法的翻译方法处理文化差异,注重语言和文化的双重传递,实现文化交流和传播。

  • 标签: 字幕翻译 文化翻译策略 归化 异化 翻译法