学科分类
/ 1
5 个结果
  • 简介:你们能把古诗描绘得画面感十足吗?找一首最喜欢的诗文练练手吧!池上[唐]白居易小娃撑小艇,偷采白莲回。不解藏踪迹,浮萍一道开。盛夏,池塘里白莲盛开,莲蓬也一个个探出了脑袋。阿毛心想,里面的莲子肯定很好吃,不由得咽了一下口水。这天吃完饭后,妈妈逼着阿毛睡午觉。阿毛左翻翻,右滚滚,怎么也睡不着。回头一看,妈妈早已沉浸在美梦里了。阿毛跳下床,蹑手蹑脚地走到门口,"哧溜"一声就无影无踪了。

  • 标签: 《池上》 改写 画面感 白居易 白莲 妈妈
  • 简介:放下手中厚厚的一叠文稿,已接近黄昏。此时,大诗人杨万里早已被深深的倦意包裹,便随手拿起纸扇,起身走出了书房。杨万里沿着一条曲折小径独自漫步,不知不觉已来到了乡下。他感觉这里的微风是那样柔和,空气是那样清新,小草是那样绿眼,野花是那样怡人。

  • 标签: 《宿新市徐公店》 改写 杨万里 黄昏
  • 简介:《城南旧事》是台湾著名作家林海音的一部影响深远的儿童文学作品兼自传体小说。该书讲述了20世纪20年代作者在北京的生活经历并以此纪念童年生活。该文依据改写理论并以《城南旧事》的英译本为例,基于改写理论的意识形态和诗学这两个因素,分析其对译者及译文产生的影响。

  • 标签: 《城南旧事》英译 改写理论 意识形态 诗学
  • 简介:阿瑟·韦利只翻译过一部中国古典小说,那就是《西游记》。这部不到原著内容三分之一的节译作品却在英国乃至整个西方社会产生过深远影响,因此值得深入研究。分析看来,该译作之所以深受译入语读者的青睐,除原著本身蕴含的独特魅力之外,译者对原著别出心裁的"改写"和"简化",以及译本产生的历史语境也在很大程度上推动了它的流传。

  • 标签: 阿瑟·韦利 《西游记》 改写 简化 历史语境
  • 简介:多年来,翻译界强调译文要忠实原文,但英诗和汉诗产生于两种不同的语言文化环境,有着不同的音韵、形式和传统,如果忠实地进行直译,一般都会破坏诗的美感。本文以《红楼梦》小说中《咏白海棠》为例,探讨诗词翻译中译者对原文进行的创造性改写及其效果,并进一步探讨译者在翻译过程中主体性的发挥。

  • 标签: 红楼梦 诗词翻译 改写理论 译者主体性