简介:中西文化差异对商品名称翻译产生影响。动物和颜色方面的商品名称翻译存在较大的文化差异。针对中西文化差异,商品名称翻译常用的翻译方法有音译法、直译法、意译法、音意结合法。
简介:汉代以后的许多历史文献都说汉代有一种叫作“巴渝舞”的舞蹈。如:[晋]常璩《华阳国志·巴志》云:“汉高帝灭秦,为汉王,王巴、蜀。阆中人范目,有恩信方略,知帝必定天下,说帝,为募发民,要与共定秦,秦地既定,封目为长安建章乡候。帝将讨关东,民皆思归;帝嘉其...
简介:
简介:道路名称与日常生活息息相关,其翻译的规范性和统一性显得尤为重要。本文以《上海市道路名称英译导则》的颁布为契机,对上海市道路名的翻译标准和翻译现状进行探讨。
简介:倪瓒,元末书画家、诗人。此画仍取一河两岸式的构图,但水中有五道洲渚及一组杂树,远山近坡的淡墨皴染较多。画风较其典型作品繁密。与其蛊年所作《渔庄秋霁图》等用线勾括坡石的画法相比,此图坡石皴擦善用乾笔,风格浑穆。
简介:我们中学的教材中,尤其是自然科学各学科的教材中,大量使用拉丁字母来作为事物、数量的符号或代称,年级越高用得越多。过去,我们对这些字母都采用英文字母名称的读法。建议学校教学中应该充分运用我们自已的拼音字母名称.不必要用英文字母的名称
简介:承蒙《语文建设》编辑部不弃,以周一民先生的文稿(VCD该怎么读》见示。首先,我赞赏周先生承认语言事实的态度:“在今天的语言生活中,英语字母和英语字母缩写词随处可见……英语字母已经大量进入了汉语.成为现代汉语交际中不可缺少的词汇成分。”尽管有的仁人志士“为了维护汉语的纯洁性(并非拒绝外来语!)”,大声疾呼:“救救汉语!”(见本刊今年第4期《从“伊妹儿”谈起》)可也只好徒呼“无奈”!(见同期“卷首”。)语言随着社会的发展和交际的需要,
简介:<正>为使作品尽可能地完美些,历史上许多作家都有这样的意见:作者必须严格要求,不要一写完就送去发表。契诃夫说:“反正,赶忙是要不得的。那个剧本(指费多罗夫的《旧房》)搁上一年反而有好处。大作品永远应当摆一个时期,在这个时期甚至不妨写点别的东西,然后再回到那个作品上去。务必要工作!多工作!作品越是有价值,对待它就越得小心。”富尔曼诺夫说:“写一部短篇小说要快,而送出
简介:李宁艺术简历1952年3月生于山西太原。1981年毕业于复旦大学国际政治系。曾先后任职于湖北省委对外宣传办公室、湖北省对外文化交流协会、湖北省人民政府新闻办公室,长期从事中外文化艺术交流活动的组织协调工作。日前任职于湖北省文联。1998年开始现代陶艺的学习创作活动。
简介:古代作品中有些语词本来是方言词,训诂解释不符合原意,本文仍用方言俗语解释方言词,我们认为这个方法,应该是可行的。
简介:读者来信说他们读我的诗总感到很实在。若明确地设问,什么是诗歌的“实在性”?我想这样作答:诗歌的实在性的东西就是能使读者品选出诗人的“写景、叙事、表理、抒情、言志”这五味的诗品。现以
简介:旅欧著名向家管伟骏1956年出生于上海,1990年赴比利时留学,曾就读于比利时皇家美术学院,毕业于法国巴黎第八大学造型艺术系。现为比利时“皇家美术家协会”会员,比利时“功绩美术家”协会会员,上海美术家协会会员,比利时“欧中文化艺术交流中心”主席,法国国际艺术城访问学者,曾荣获比利时“瓦隆尼国际艺术大奖赛”国际金奖,
简介:鱼是水中的精灵,是人类生命的起源之一,是人们观赏的常物,也是我喜爱和描绘的对象。总觉得它们那样的美丽,它们的动作是那样的灵巧、身体的曲线是那样的优美、肌肤是那样的光滑,犹如女人的形体和肌肤一般。
中西文化差异中的商品名称翻译探讨
《巴渝舞》名称考辨
关于微篇小说文体名称的思考
作品欣赏
道路名称英译规范探究——以上海市为例
倪瓒作品
乔森作品
优秀摄影作品欣赏
应把中学教材中的拉丁字母改用拼音字母的名称
书《VCD该怎么读》之后——兼谈汉语拼音的字母名称读音
周梅生作品欣赏
作品写完不要急于发表
石壹书法作品
李宁陶艺作品欣赏
古代作品词语今证
谈诗歌作品的实在性
管伟骏油画作品欣赏
从我作品中的鱼谈起