学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译过程不仅涉及两种语言之间的转换,而且涉及两种文化之间的交流。由于历史文化、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面存在差异,语言在不同文化语境中会产生不同的意义,激起不同的情感。译者翻译过程中,要在不同的文化语境之间,做出动态的顺应和调整,采取相应的策略,才能更好地达到跨文化交际的目的。本文从Verschueren的语境顺应论出发,探讨文化语境顺应在典故翻译中的重要性,并探析了在不同类型典故翻译中所采取的相应的顺应策略。

  • 标签: 文化语境 顺应论 典故 翻译策略
  • 简介:委婉语不仅是一种语言现象,更是一种普遍的社会文化现象。本研究将从政治历史特征、宗教信仰、思维方式、价值取向和风俗习惯等角度,探讨中韩两国委婉语在互译过程中应注意的文化特点,挖掘翻译过程中应该注意的文化差异,以期为委婉语的跨文化翻译提供借鉴。

  • 标签: 委婉语 翻译 文化
  • 简介:图式是存储在大脑中的背景知识结构,丈化图式是关于文化的背景知识。翻译既是语言的翻译更是丈化的翻译。译者尽可能多的储存文化背景知识并充分激活内化在大脑中的文化图式,会使翻译理解更快更准确。文章将图式理论运用于翻译研究之中,从文化图式对应、文化图式冲突和文化图式缺省三个角度来分析文化图式在翻译中的运用。

  • 标签: 图式理论 文化图式 翻译
  • 简介:翻译本身即是一种跨文化交际活动,翻译教学的目的在于培养学生的跨语言跨文化转换能力。调查证明学生的跨文化交际能力普遍较弱,翻译实践中跨文化转换能力尤为不足。教师应因地制宜地利用西方已发展成熟的跨文化培训方法来增长英语专业学生的中西文化知识,提高他们的跨文化交际能力,同时在翻译教学中进行教学内容和方法的革新,以培养学生的文化翻译意识和能力。

  • 标签: 翻译教学 跨文化交际 文化教学方法
  • 简介:功能翻译学派认为,翻译是一个具有文化特色的交际行为,翻译目的是实现译文的功能。人类的交际行为会受到文化环境的制约,翻译作为跨文化交际行为必然受到源文和译文文化的双重制约。为实现译文的功能,译者在翻译文化因素时,会根据译文接受者的文化背景,采取合适的翻译策略。作者分析《茵梦湖》两个中译本,探究其对文化因素的翻译处理,将其分为三类,并从功能翻译的角度进行分析。

  • 标签: 功能翻译 文化差异 文化因素 功能
  • 简介:中国石窟文化博大精深,对世界有着深远的影响。但是要让更多的外国友人更多、更深刻地了解中国文化,特别是中国石窟文化,就要借助翻译这一桥梁。但在翻译的过程中,却要面临着一系列的还未彻底或准确解决的问题,如对石窟文化中的石窟名称、佛像名称、佛像雕塑姿态、佛像所持法器及坐骑等方面的准确翻译问题。

  • 标签: 石窟文化 佛像 雕塑 翻译
  • 简介:论述了语篇翻译在跨文化交流中所起的作用、所承载的意义,以及在跨文化交流的语篇翻译中对译者的更高层次的要求,并对语义翻译和交际翻译这两种翻译方法进行了比较.

  • 标签: 跨文化交流 语篇翻译 语义翻译 交际翻译
  • 简介:法律语言是一门专业技术语言,法律翻译是一个语言和法律双重解码的过程,对译者的认知意识和能力要求更高。在阐述认知语境概念的基础上,分析了文化认知语境顺应对法律文本翻译的重要意义,结合实例探讨了法律文本翻译的顺应策略:注意来源域和目标域的相似性、显著性及法律语义的鲜明性、关联性,顺应英汉法律隐喻认知的共性;针对英汉法律文本中的文化缺省和词汇空缺现象,灵活运用多种翻译方法以顺应英汉法律文化体制的差异性。

  • 标签: 认知 文化语境 法律翻译 法律文本
  • 简介:接受美学,“不再只是关注于对过去文本的理解,而是研究读者在整个文学接受活动中的作用”,使得文学研究从以文本为中心转到以读者为中心,翻译的出发点和指归点都是读者。在全球化和文化交融的过程中,翻译应以文化交流为目的,在处理文化差异上应充分考虑作为接受者的译入语读者的地位和作用。在文化介绍和传播的过程中,照顾异域文化差异和译文读者的接受水平。

  • 标签: 接受美学 文化词语的翻译 期待视野 读者的地位与作用
  • 简介:翻译变形”为一种非正常翻译手段,它在历史上的不同时期都有不同的表现形式。而在晚清小说翻译中尤为突出。以往翻译研究大多从文本转换层面来对之做出界定,结果将之排除在翻译之外,而遭后世诟病。本文试图通过翻译研究“文化转向”的路径,探究晚清“翻译变形”背后的文化成因,认为“接受语境”和“诗学观念”造成了“变形”的外部压力和内部诱因,致使与翻译之正法背道而驰,但在当时的背景下又是合理的、可取的,对中国文化和文学演进的作用仍然是巨大的。

  • 标签: 晚清小说翻译 翻译变形 接受语境 诗学观念 文化传承
  • 简介:从关联理论角度看,文化负载词语产生的根源是由于英汉两族人们具有不同的认知环境,对于同一事物所赋予的联想或象征等文化内涵意义无法相互明白。翻译文化负载词语可以通过直译、直译加注、意译、形象转换、增删的方式进行。无论使用哪种翻译技巧,译文在传达原作意图的同时必须考虑译语读者的认知环境,实现最佳关联性。

  • 标签: 文化负载词语 认知环境 翻译技巧
  • 简介:这两天网上热议成都双流机场大巴的“候机楼”变身“houmachinebuilding”话题,有网民感叹雷人翻译海纳百川,有容乃大。与此同时,有网友也指出很多类似雷人翻译,如西藏那曲地区比如县路牌显示的英语是‘'forexample”,羊达村是“sheeprural”……

  • 标签: 翻译 软环境 文化 折射 双流机场 那曲地区
  • 简介:随着经济的飞速发展,在旅游产业的带动下,各地区相关资源文化的信息也迫切需要高质量的翻译。所谓高质量的翻译至少应该具备如下两个条件:首先,它可以提供准确明了的旅游信息;其次,它对外国游客有足够的吸引力。本文试图在目的论指导下,通过采用有效的翻译方法,对呼伦贝尔地区特色文化翻译进行研究。功能主义目的论认为翻译是一种“目的行为”,译者应首先考虑翻译的目的和翻译成果可能达成的预期功能。本文论证了目的论对文化资源英译的指导作用和意义,并提出了相应的翻译技巧,如直译、音译、意译、加注等。本文希望通过该论述为呼伦贝尔地区特色文化的英文翻译提供借鉴,提高其翻译质量,并对该地区旅游业的发展起到积极的促进作用。

  • 标签: 目的论 翻译策略 呼伦贝尔 文化
  • 简介:文化是旅游的中心,如何在旅游外宣翻译中有效地传递文化信息,让外国游客真正领略中国悠久的历史和灿烂的文化显得尤为重要。以旅游宣传片《金色张掖》为例,指出该片字幕翻译文化信息传递失误,并在分析问题的基础上提供修改意见,以期与大家共同商讨,同时也希望能够引起有关部门的关注,在这方面有所改进。

  • 标签: 旅游外宣 文化信息 翻译失误 《金色张掖》
  • 简介:翻译策略视文本的题材和体裁的不同而不同,不能一概而论。唐诗因其变化多端的形式和丰富多彩的内容流传至今,其中的含蓄、双关、典故更为脍炙人口。该文围绕带有本土文化特色的内容展开翻译策略的探讨,试图摸索出一点规律。

  • 标签: 《唐诗三百首》 文化特色 翻译策略
  • 简介:单独出现的词语、例句,有时译起来很棘手.这是因为缺乏语境,难以确定所指;还因为文化,在原作者以为是常识的,译者却甚陌生.要使译作能正确传达原作的意思,译者除勤翻词典,利用机会向原文本族语者请教外,还要学点语用学,不断增强文化敏感性.本文略举作者在翻译中碰到的几个例子,以资讨论.

  • 标签: 语境 文化 语法例句 翻译
  • 简介:语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真。译者应当有强烈的文化意识,不仅要熟悉两种语言,更应该熟悉两种文化,并在翻译中充分考虑两种文化的差异。全文旨在通过一些典型实例的分析和比较,说明文化差异与词义的理解及对译文的制约,探讨文化差异与翻译的问题。

  • 标签: 翻译 汉英文化差异 制约
  • 简介:翻译单位的界定问题历来争议较多。翻译文化转向提出以后,在我国理论界产生了巨大影响。文化翻译观中对翻译单位的新的界定更是引起广大学者的强烈兴趣。本文从文化翻译观谈起,追溯了以文化翻译单位的理论渊源,从文化的不确定性、不可操作性及其局限性等方面说明了文化作为翻译单位实际上是对翻译单位泛化的表现。

  • 标签: 文化 翻译单位 泛化