简介:摘要:中国诗歌翻译已有两千多年的历史,关于诗歌可译性的讨论也是仁者见仁智者见智。本文意从中国诗仙李白广为流传的诗作《静夜思》分析诗歌可译性,从译作内容、意象、格律等方面评估。目前该诗英译本已有三十余种,本文选取翁显良、许渊冲与徐忠杰译本进行对比分析。
简介:【摘要】中国文学是世界上独一无二的,从神话传说到成熟的文学体系经历了5000多年。单单历史上面就显得无与伦比,历史沉积的文学底蕴比任何说辞都实际。其中,中国的古诗词更是我们中国文学作品的精髓,在这个世界文化交融的时代,我们更需要让这种文化精髓广为传播。因此,我们以许渊冲先生翻译的《山居秋暝》译本为例,用生态翻译学理论从可译性的角度对《山居秋暝》进行探讨。 【关键词】生态翻译学,可译性,许渊冲
简介:"不可译性"在概念词的翻译中尤为突出,其原因在于概念总是与其他概念相连,概念与整个概念体系、甚或整个思想体系相连。"Ontology"是西方哲学中一个关键的概念词,其实质是研究being的一门学问,其产生是缘于being在西方语言使用中所独具的"普遍性"。本文在对"Ontology"进行词典学考察基础上,从决定其意义的关键词"being"在西方哲学中和在日常语言中的使用入手,并结合"Ontology"产生的理论背景以及中西方语言和思想的巨大差异,对其"不可译性"进行了全面辨析。有鉴于此,对于类似的概念词,要消解其"不可译性",从本质上看,只能在目的语语境中思考如何对其进行"再命名"。