学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:诗歌是各国文学作品的精华.在人类历史长河中,致力于诗歌翻译的研究不计其数,诗歌的与不可也被争论了数个世纪.本文从诗歌与不可的争论、诗歌的前提、诗歌实现的条件这几个方面探讨了诗歌的.

  • 标签: 诗歌翻译 可译性 不可译性
  • 简介:摘要:长期以来,文学家和翻译家对诗歌翻译的和不可存在着激烈的讨论。本文通过分析本文作者翻译的格吕克的诗歌,探究了诗歌翻译的和不可以及两者之间的关系。

  • 标签: 诗歌 可译性 不可译性 关系
  • 简介:及其限度问题是翻译研究中一个核心问题。毋容置疑,不同语言之间是可以进行转换的,但同时由于语言和文化差异,有时原文的较小,甚至是完全不可的。以往的度研究主要聚焦于语言和文化的层面上,本文从文本间性理论的角度来探讨翻译的度问题,通过具体的例证,来阐释说明文本间性理论对提高翻译度的具体途径和积极意义。

  • 标签: 翻译 文本间性 可译度
  • 简介:摘要:中国诗歌翻译已有两千多年的历史,关于诗歌的讨论也是仁者见仁智者见智。本文意从中国诗仙李白广为流传的诗作《静夜思》分析诗歌,从译作内容、意象、格律等方面评估。目前该诗英译本已有三十余种,本文选取翁显良、许渊冲与徐忠杰译本进行对比分析。

  • 标签: 诗歌可译性 三美论 《静夜思》英译
  • 简介:翻译是不同语言字符的转换和不同民族文化的交流。在转换和交流中必然会存在内容和风格上的损失。从而导致受限。限度的存在主要是因为语言结构和文化差异,根据教授汉英翻译文化课的实践,探讨和研究文化差异及其限度。以寻求解决办法。

  • 标签: 文化差异 英汉翻译 等值 可译性限度
  • 简介:本文从形而上与形而下视角,通过《静夜思》英译与日的对比,对"/不可"展开讨论。/不可主要取决于可说/不可说之上。在形而上层面,是第一位的;在形而下层面,与不可处在互以对方为生存条件的关系之中;之度不仅是不可,同时也是的问题。

  • 标签: 可译/不可译 形而上 形而下 训读 翻译研究
  • 简介:翻译是语言之间的转换,也是文化之间的冲突与交融,更是译者和作者跨越时空的对话.文本本身具有,但在一定的语境中存在一定的限制.准确理解翻译的可行是做好翻译实践的关键因素之一.根据对美国乡土文学女作家萨拉奥恩朱厄特(SarahOJewett)的著作《尖尖的枞树之乡》(TheCountryofthePointedFirs)的第20章”AlongShore”的翻译实践,对文学作品翻译的可行及翻译中的文本处理技巧作了论述.

  • 标签: 文学作品 可译性 翻译技巧
  • 简介:翻译,作为文化沟通和交流的重要桥梁,不仅是两种语言的转换活动,更是两种文化的交流和传递的活动。由于自然、地理、环境、民族习惯等方面的差异,不可避免地影响翻译过程中文化信息的有效交流与传播。从物质文化、观念文化、习俗文化和地域文化四个方面探讨了陕北民歌翻译中文化的限度。

  • 标签: 文化观 可译性限度 陕北民歌翻译
  • 简介:诗是翻译中的高难领域,中国古典诗歌的翻译尤其困难.中国古典诗歌语言的多义、语义的模糊及意蕴的含蓄三个方面决定其解读空间及英译难度,因而有必要探讨其限度.

  • 标签: 中国 古典诗歌 解读空间 可译性限度 文学翻译 英语
  • 简介:摘要:作为人类所独有的文化现象,文学翻译却呈现出一种矛盾。文学翻译的使命,原本就是用本民族语言把一部非本族语写成的文学作品转化过来;但翻译的宗旨,虽然是对一部外族的文学作品进行了转化,但不应该让人觉察到这其实是一部外族的文学作品。从文学翻译的视角对翻译进行的探索,其实很难避免对原文本的表达产生一定程度的弯曲,由此导致了译文文本对原文文本的创造的叛逆。随着对翻译实践和理论研究的深入,我们可以发现这些叛逆有许多共性的东西,有的呈现出外国文学的影子,有的折射出了某个国家文学的发展情况,这些都是我们在研究文学翻译中的应该关注的东西。

  • 标签: 文学翻译 可译性障碍 语言 创造性 叛逆性
  • 简介:本文试从的角度来探讨诗歌翻译中静态意象的处理方法。通过讨论诗歌翻译的两种翻译观指出诗难但不至于不可。可通过归化、保留静态意象信息的模糊化等方法来解决诗歌翻译中语言和文化的断点问题.

  • 标签: 诗歌翻译 静态意象 可译性
  • 简介:摘要:各民族的语言都具有特定的文化内涵,语言的民族特色离不开其文化背景。文化背景影响着译文的产生,当出现在另一民族文化中时会出现缺失或冲突,常常会造成不可或是文化误解现象。透过这些现象,探讨英汉词汇文化意象的差异,以便把不可或是有冲突的文化意象的误译降至最低。

  • 标签: 文化意象 不可译性 习语 文化意象缺失
  • 简介:著名的美国翻译理论家尤金·奈达(EugeneA.Nida)在《翻译理论与实践》(TheTheoryandPtacticcofTranslation)一书中指出,“要达到理想的翻译,不仅要在语中找到顺乎自然的对等语,而且还要找到最切近的对等语。”奈达所说的“自然”是指译文没有翻译腔;所泌的“最切近”,是指意义七的景切近。

  • 标签: 翻译 可译性 对等 自然
  • 简介:【摘要】中国文学是世界上独一无二的,从神话传说到成熟的文学体系经历了5000多年。单单历史上面就显得无与伦比,历史沉积的文学底蕴比任何说辞都实际。其中,中国的古诗词更是我们中国文学作品的精髓,在这个世界文化交融的时代,我们更需要让这种文化精髓广为传播。因此,我们以许渊冲先生翻译的《山居秋暝》译本为例,用生态翻译学理论从的角度对《山居秋暝》进行探讨。 【关键词】生态翻译学,,许渊冲

  • 标签: 成都文理学院 四川 成都 610401
  • 简介:A君拿着一支水笔在B君刚写好的作文上乱画,B君怒后大骂,A君不慌不忙地说:“怕什么,我的笔是的!”B君苦笑说:“我的笔也是。”

  • 标签: 中国 当代 幽默 作品欣赏 《可擦性水笔》
  • 简介:翻译的不可是相对的,是绝对的。本文通过探讨杂化语言不可的原因,以及杂化语言的翻译方式,提出了应对杂化语言不可的应对策略。

  • 标签: 可译性 不可译性 杂化
  • 简介:"不可"在概念词的翻译中尤为突出,其原因在于概念总是与其他概念相连,概念与整个概念体系、甚或整个思想体系相连。"Ontology"是西方哲学中一个关键的概念词,其实质是研究being的一门学问,其产生是缘于being在西方语言使用中所独具的"普遍"。本文在对"Ontology"进行词典学考察基础上,从决定其意义的关键词"being"在西方哲学中和在日常语言中的使用入手,并结合"Ontology"产生的理论背景以及中西方语言和思想的巨大差异,对其"不可"进行了全面辨析。有鉴于此,对于类似的概念词,要消解其"不可",从本质上看,只能在目的语语境中思考如何对其进行"再命名"。

  • 标签: 本体论 是者 概念词 不可译