简介:以目前一些中国菜名英译为例,阐述了汉语、英语之间存在可译性,但由于语言、文化等的限制,现在的中国菜名英译还不够到位。随着翻译工作者的思维的深化,英汉两种语言文化交流的增加和接受者因素的强化,将来会出现更加恰当的英语翻译。
简介:翻译的不可译性一直是翻译界所关注的一个课题,本文试图通过翻译的标准来论述翻译不可译性的存在并立足于文化视角探视其产生的原因、类型及适当的解决方法.
简介:在翻译过程中,译者会不可避免地遇到一些不可译性问题,这主要是由于语言与语言之间存在一定的隔阂,文化与文化之间存在一定的差异。本文从形式和文化因素两个方面进行分析讨论。
简介:道安在注释旧译时主要关注译文文、质与繁、简问题,主张繁简、文质不同风格的译文共存互相补益来彰显佛旨;而晚年主持译经时则主要关注翻译方法问题,主张直译以防译文有失。对佛祖的虔诚之心是道安关注佛经翻译之缘由,而角色转变则是道安翻译思想变化之主因。
简介:词汇在语言交流中起着重要作用。英语词汇缺乏汉语对应语,即出现汉语词汇空缺,导致英译汉词汇意义翻译的不可译性。文章分析因英汉文化概念、传统文化和地理文化等文化差异所导致的英译汉词汇意义翻译的不可译性,提出直译、意译和音译等翻译策略,借助语义和文化调节,尝试将英汉词汇翻译的不可译性转化为相对可译性,避免英译汉词汇意义翻译过程中语言或文化意义的缺失,解决英汉词汇翻译的不可译性,不断完善英汉翻译实践。
简介:“在我看来,若不论史诗或戏剧,杜甫是有史以来最伟大的诗人。”美国诗人肯尼思·雷克斯洛斯(KennethRexrot,1905-1982,中文存字“王红公”)在自己的自传小说中如是说。
简介:我国传统译论蕴含着丰富的美学思想,具有显著的文论色彩和美学特征。而西方译论,学派林立,最具影响的学派有符号美学和接受美学理论。中西方译论各具特色,总的来说,我国传统译论更倾向于从主观和感性方面去体验翻译过程,品评译作,而西方翻译美学则倾向于从客观和理性方面去思辨和分析翻译过程,品评译作。因此,两者翻译理论形成明显的对照。
简介:本文讨论了一般数学分析教科书中关于二元函数可微的充分性定理,指出削弱定理的条件仍能保证结论的成立
简介:文学名著没有最终的定本,文学名著复译是有其必要性的.这是由语言的发展、文化的发展、文学名著的自身特征、转译本的缺陷和译者理解的历史局限性等因素决定的.目前的复译现象主要有两种情况:历时性复译和共时性复译.这两种情况下的复译都是值得肯定的.
简介:本文对阐译的必要性、概念、特点、原则与方法进行了粗浅的探讨。
简介:1.导言从20世纪60年代中期到70年代,在许多发达国家,出现了年轻人失业增加和就业机会减少的现象,由于高等教育由精英教育向大众教育的转变,大学生人数在急剧增加人数翻番,大学毕业生人数剧增和不确定的经济环境,使得能够确保新毕业大学生在传统大学毕业生职位就业比例逐渐减少,这必然引起劳动力就业市场的竞争越来越激烈.
简介:针对水面舰艇对空中目标的拦截问题,对空中目标的识别、目标的空间位置和运动特征、防空导弹与目标的预测遭遇点以及目标的威胁判断等几个方面进行分析,得出了水面舰艇对空中目标的可拦截性判断标准。为水面舰艇对空火力分配提供了依据。
简介:有关导译的研究可以称之为“导译研究”或“导译学”.顾名思义,导译包含两大层面的意思——“导”和“译”,但两者之间密不可分,与单纯意义的“导(游)”和“(口)译”不能相提并论.导译研究的重要性早已摆在学术界和行业领域面前,对专业导译人员的培养也早已成为旅游行业的重中之重.
简介:本文建立了直二重积分和等二重积分的定义,证明了它们与二重积分定义的等价性。建立了一个二重积分存在的充要条件。
简介:以林纾的第一部翻译作品,也是他的成名作《巴黎茶花女遗事》为专案,对比20世纪80年代北京外国文学出版社出版的王振孙译本和《茶花女》英文版,专门从词汇入手,说明旧派的林纾其实并不“旧”,在林以古文笔调翻译的西方小说中,已经自觉不自觉地表现出了新时代的讯息。林纾在译文中使用甚至创造了“新名词”,在计时方法上也表现了很强的时代感。不过这种欲新还旧的状态非林纾本人,而是时代赋予的,在那种更迭的时代里翻译者不可避免地要面对新旧取舍的困境。
简介:分译是科技论文摘要英译中的一种常见现象,也是科技论文摘要英译的常见技巧之一.本文通过一些典型例句探讨了汉英两种语言在句子结构上的差异以及科技论文摘要英译分译的一些常见情况和分译技巧,以期能对我国广大科技工作者在将科技论文摘要译成英语时有所启发和帮助。
简介:功能派翻译理论以译语文本及译入语读者为中心.从新的理论视角提出翻译是一种目的性行为。它的目的论、忠实性法则及连贯性法则可以阐释商务口译中变译现象存在的可行性及其适度性。给商务口译变译研究提供了理论依据。
简介:本文介绍了可迁移性技能在求职中的重要性,并通过举例说明了如何挖掘求职者的可迁移性技能.以及如何在英文简历和求职信中体现有用的可迁移性技能.从而达到求职的目的。
简介:根据多项式可约性的Kronecker判别法,设计出判别有理系数多项式可约性的算法,并编写出相应的C语言程序,同时给出了若干计算结果.
简介:本文通过考察在晚清留日学生译书热潮之中《新译日本法规大全》的译辑过程及其最终的成书,探讨晚清师法日本的取向以及中日两国法律文化交流的情况。《新译日本法规大全》是由上海商务印书馆和上海南洋公学支持,邀集众多留日学生译辑完成的一部译著。此译著是晚清留日学生译著中较为系统、质量较高的一部,笔者拟考察其译印过程、内容、特点以及版本等问题并总结其对于晚清政治改革以及中国法律文化发展的影响。
浅析汉英可译性限度——以中国菜名英译为例
略论翻译的不可译性
浅议翻译中的不可译性
道安的译缘人生与译思译想
英译汉词汇意义的不可译性及其翻译策略
王红公译杜甫
中西译论美学谈
浅谈二元函数的可微性
浅谈文学名著复译
浅论阐译的原则与方法
探究国外提升毕业生就业力绿色通道——从可雇佣性及可雇佣技能视角
水面舰艇对空中目标可拦截性分析
导译研究——翻译学的新分支
关于二重积分的定义和可积性
从词汇角度考察林译《茶花女》
科技论文摘要英译分译教学探讨
功能理论视角下的商务口译变译
可迁移性技能与英文简历和求职信写作
有理系数多项式可约性判别的计算机实现
《新译日本法规大全》成书及影响考