分译法和词性转换法在英汉翻译中的应用——以《2021年挪威经济长期展望》(节选)为例

(整期优先)网络出版时间:2024-08-01
/ 2

分译法和词性转换法在英汉翻译中的应用——以《2021年挪威经济长期展望》(节选)为例

吴英迪

(重庆师范大学外国语学院,重庆市沙坪坝区401331)

摘要:本文的源语文本选自挪威官网的白皮书一栏。源文本主要介绍了挪威主要的经济政策、福利政策、养老保障等社会保障制度等。其语言特点充分体现了白皮书作为官方文件的语言特点,即事实清楚、立场明确、文字简练、客观公正等等。通过对源文本进行分析,译者发现在翻译过程中存在长句较难理解、复杂句的翻译困难等一系列问题。针对这些存在的问题,译者采用了分译法和词性转换法来解决问题。本论文的写作目的在于能够进一步比较英汉两种语言之间的差异,分析句子之间的逻辑关系,找出适合的翻译方法,使译文更加符合译入语的表达习惯,从而提高译文的翻译质量。

关键词:白皮书;语言特点;分译法;词性转换法

一、引言

这份材料来源于挪威网站上的一份白皮书,是《2021年挪威经济长期展望》的节选版。在这份由挪威政府发布的官方文件中,介绍了一些关于老年护理服务、社会保障体系等方面的可行性制度和政策。作者认为,在老龄化社会到来的背景下,这些内容对中国更具吸引力。在原文中,还对福利国家的历史、挪威人民的生活条件和标准,以及解决气候变化和灾难性大流行病的态度进行了丰富的描述,这些内容可能会引起人们对全球性问题如气候变化、贸易保护主义等的关注,并努力寻求改善。

为了在翻译这份材料时表现出色,我们必须明确翻译策略的应用。原文的特点是长句子多,名词和形容词多,实际上这些名词和形容词代表的是动词的意义,因此在本文中应用的翻译方法将主要强调分译法和词性转换法的介绍。

二、源语文本分析

这篇源文本来自挪威政府发布的《2021年挪威经济长期展望》白皮书。在这份文本中,福利国家模式和可持续发展在向绿色社会转型的过程中被赋予了关键的优先权。同时,挪威政府提出了在社会、气候和经济三个方面改善社会的一些建议。国际社会普遍认为,白皮书是一种以清晰、正确、客观和简洁为特点的官方文件。为了提高公众的关注度,挪威政府在白皮书中重点介绍了有关经济、社会和气候的政策和制度。翻译者将从词汇和句法的角度,在这份翻译报告中分析语言特点。

首先,在词汇特点方面,作为挪威政府发布的典型官方文件,源文本包含了众多经济政策,因此充满了许多具有挪威特色的政策导向型短语,以便宣传挪威的政策。

Example 1: The petroleum revenues will decline over time, and the Government Pension Fund Global (GPFG) will shift from growing faster to growing more slowly than the rest of the economy.

这些白皮书中的短语在翻译过程中相对而言可能并不难,但翻译者认为,重点应该放在理解政策的真正含义上,而不是目标语言的翻译版本,以便让每个国家都能从这些挪威政策中学习,并更多地关注人类社会面临的共同挑战。

其次,关于句法特点,源文本包含了大量长而复杂的句子,具有各种句式结构。这些长而复杂的句子将展现出更多的客观性和正式性,这也可视为官方文件的一种语言特点。这种表达方式确实会在主要介绍一个国家政策、态度和立场的文本中展现出更多的客观性和正式性。然而,这种表达方式由于长而复杂句子中的多种句式结构,会给翻译带来一定困扰。

三、分译法和词性转换法的应用

在本章中,译者将介绍在翻译过程中遇到的翻译难题,并简要介绍两种应用的翻译策略,即分译法和词性转换法。

3.1 分译法

众所周知,中文和英文之间存在巨大的差异。例如:

Example 2:Weak productivity growth in the last few decades is a challenge Norway shares with most other Western countries.

Translation:“过去几十年,生产效率提高乏力,这也是挪威与其他大多数西方国家共同面临的一个挑战”。

Example 3: Initially hydropower and subsequently the discovery of oil and gas deposits on the Norwegian continental shelf has undoubtedly increased the level of prosperity in Norway.

Translation: 起初是水电资源,随后又在挪威大陆架发现了石油和天然气储备,这些无疑都让挪威社会发展的更加繁荣。

我们可以看到,英文句子中划线部分本质上是主语,并且已经传达了较为全面的意义。主语部分很长,这在英文中很常见,但在中文中不常见。如果中文中出现长主语部分,会显得表达怪异,也会导致晦涩难懂。由于划线部分的意义已经全面,我们可以在翻译过程中采用分译法,将主语部分从整个句子中分离出来。然后,译者将英文句子拆分成两个中文句子,划线部分被分别翻译为“过去几十年,生产效率提高乏力”和“起初是水电资源,随后又在挪威大陆架发现了石油和天然气储备”。这样,句子才会更具可读性,也更符合中文的表达习惯。

3.2 词性转换法

在过去的学习中,我们过分强调了单词词性的重要性。但事实上,如果过分强调词性,可能会妨碍翻译。在英文中可以用名词解释的概念,在中文中可能使用动词。中文中的形容词可能在英文中转换成副词。例如:

Example 4: It is of particular concern when young people are permanently excluded from the labour market.

Translation: 劳动力市场长期缺乏年轻劳动力时,尤其令人担忧

在这个句子中,划线部分是“形容词+名词”的形式,但其对应的翻译“尤其令人担忧”是“副词+动词”的形式。因此,这两个词的词性已经被转换,并且翻译得更加地道,更加符合中文的表达习惯。

尤金·奈达,是一位杰出的语言学家,他提出功能对等的翻译理论,是现代翻译学科的奠基人之一,他曾列举了几个经典例子来解释词性转换法:

She sings beautifully.

The beauty of her singing.

Her singing is beautiful.

Her beautiful singing.

在奈达的观点中,这四个句子在语法结构上可能各不相同,但更深层次的关系是相同的,换句话说,这四个句子在字面意义上的意思是相同的。奈达的目的是使译者更加灵活,不受词性的束缚。

四、结语

在翻译过程中,面对这些长而复杂的句子,译者需要运用分译法和词性转换法等翻译技巧,将它们拆解为符合中文表达习惯的短句,同时保持原文的客观性和正式性。这样的翻译不仅能够提高译文的可读性,还能确保信息的准确传达,让中文读者能够更好地理解和吸收挪威的政策和立场。

参考文献

[1]Andrew, Goatly.1997. The Language of Metaphors. London: Routledge.

[2]Anthony D, Pym.2010. Exploring Translation Theories. London & New York:Routledge.

[3]Evans,Vyvyan and Green, Melanie.2006. Cognitive Linguistics: An Introduction. New Jersey: Lawrence Erlbaum.

[4]Halliday, M.A.K.1985. An Introduction to Functional Grammar. London:Edward Arnold.

[5]Langacker, Ronald.1987. Foundations of Cognitive Grammar. Stanford: Stanford University Press.

[6]Nida, Eugene A. and Taber, Charles R.1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden:E.J.Brill.

[7]程晚晴.英汉互译中的词类转换[J].百科知识,2021(21):56-57.

[8]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[9]郭著章、李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.

[10]焦同梅.论英译汉中的词类转换[J].焦作大学学报,2002(01):21-24.