分译法和词性转换法在英汉翻译中的应用——以《2021年挪威经济长期展望》(节选)为例

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 摘要:本文的源语文本选自挪威官网的白皮书一栏。源文本主要介绍了挪威主要的经济政策、福利政策、养老保障等社会保障制度等。其语言特点充分体现了白皮书作为官方文件的语言特点,即事实清楚、立场明确、文字简练、客观公正等等。通过对源文本进行分析,译者发现在翻译过程中存在长句较难理解、复杂句的翻译困难等一系列问题。针对这些存在的问题,译者采用了分译法和词性转换法来解决问题。本论文的写作目的在于能够进一步比较英汉两种语言之间的差异,分析句子之间的逻辑关系,找出适合的翻译方法,使译文更加符合译入语的表达习惯,从而提高译文的翻译质量。
出处 《时代教育》 2024年12期
出版日期 2024年08月01日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献