功能对等理论视角下商务合同的翻译策略研究

(整期优先)网络出版时间:2023-08-31
/ 2

功能对等理论视角下商务合同的翻译策略研究

谭金锁,付旭丽

山东协和学院 山东济南市 邮编250200

摘要:商务合同是在进行商务合作时用来规定各方的权利和义务的重要文件,其翻译要用词准确、规范得体。商务合同在词汇、句法和语篇方面有着独特的语言特点,这些特点又为商务合同翻译带来挑战。奈达的功能对等理论为我们探讨解决这些翻译问题提供了全新的视角。作者以功能对等理论为基础,结合商务合同的文本特征及其在翻译中遇到的问题,从词汇、句法和篇章的角度来探索翻译策略,找到归化策略和异化策略结合点,并借助翻译方法和翻译技巧来实现形式和意义的双重对等,为优化商务合同翻译提供一些新的思路。

关键词:功能对等理论;商务合同翻译策略

一、商务合同的文本特征

  1. 商务合同的词汇特征

第一,多用古体词。现代英语主要是从古体语转变而来,这些古体词除了出现在一些法律文件中,在其他地方是很少见的。但事实上每种商务合同中都会含有古体词。商务合同中出现古体词主要是表达合同的严谨性并且避免了不必要的重复,简化语言。

第二,专业术语的使用。每个行业都有自己的专业术语,商务合同涉及许多的专业领域,在商务合同中,国际贸易及国际投资领域的专业词汇经常出现。但是专业术语能够避免繁琐的说明,可以减少交易过程中的不确定性,从而使交易流程变得简单,从而提高工作效率。

第三,并列词的使用。国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。

  1. 商务合同的句法特征

第一,多使用条件状语从句。商务合同是合同双方就相互间的权利和义务关系达成协议而订立的书面文件。其中主要是针对各方所享有的权利和应履行的义务,但这种权利的行使和义务的行使,往往伴随着一定的条件。因此,商务合同中大量使用条件句。

第二,多用被动句商务合同强调客观事实,因此合同中的一些条款以被动语态出现的频率较高,旨在突出动作的承受者,同时也能避免主观臆断之嫌,更好地体现条款的严肃性和庄重性。

第三,多用陈述句英语句子类型的表意功能各不相同,由于需要准确客观地陈述与规定合同当事人的相关权利与义务,因此,商务合同英语中一般采用陈述句商务英文合同中陈述句广泛用于阐述、解释、说明、规定和判断,所有的语言必须客观、平实

  1. 商务合同的语篇特征

第一,条理性。合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,因此条理性是译文的重要基本特征之一。条理性主要体现在语言体式上,为了求得行文和语言上的条理清晰。

第二,规范性。由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据,因此它的措辞都要求运用庄严体语言或正式文体。只有经双方同意后,才能对语言文字进行变动或修饰,不允许文字上的随意性。

第三,专业性。商务合同的专业性极强,涉及到金融、商贸、关税、海关、保险、仓储、物流、商品检验、法律等多项领域,一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。

二、商务合同翻译中存在的问题

  1. 专业术语翻译错误

专业词汇的翻译,一直是商务合同翻译中的一个难点,很多翻译者不能很好胜任的原因就在与此。专业词汇的量非常广,而且设计的领域又多,很多词看起来很简单,但其含义和普通英语中的意思却相差甚远,如果翻译不准确,就会让别人觉得不够专业。如果翻译不当,有可能会导致整句话意思的错误。

  1. 长句逻辑混乱

合同的作用在于明确双方在有关活动中的权利和义务,使用完整的长句能精确地表达出双方之间的权利与义务。“一个句子常常要照顾到千变万化的情况,自然就长。长句排列组织不好,就容易引起混乱、误解、歧义由于中英文在语言形式,语序结构,表达方式等上面存在巨大的差异,商务合同方面又常常使用长句来界定各种关系,因此在翻译的时候,常常会出现长句逻辑混乱的情况。

  1. 表达不准确

我们在进行商务合同翻译时,常常因为词义选择错误而造成表达不准确的情况。出现这种问题是由于译者双语知识素养不足,造成理解出现错误或偏差,致使翻译表达不清晰。

三、功能对等理论

为了在源语与目的语的相互转化中提供一个统一的标准,并在此基础上减小这种差异,奈达依据翻译活动的性质,提出了“动态对等”的翻译理论,也就是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能对等包括四个方面:1.词汇对等;2.句法对等;3.文体对等;4.风格对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

四、功能对等理论在商务合同翻译中的应用

  1. 词汇层面的翻译策略

在研究中发现,商务合同多使用古体词。古体词的意义比较稳定,没有复杂的内涵,可以采取直译的翻译方法,这种翻译方法可以使译文同时达到形式对等和功能对等。

在商务合同中,为避免意义模糊,商务合同中常采用两个或两个以上的近义词或同义词连用,这给翻译带来了一些困难。针对并列词的翻译,译者更应关注如何在最大程度上再现源语的信息。省略的翻译技巧可以用来省略并列词中的一个,因为它们具有几乎相同的意思。

  1. 句法层面的翻译策略

合同中句子类型主要包括被动句、陈述句和条件状语从句三类。 被动句和条件状语从句等长句的翻译是合同翻译重点所在。

被动句的使用是商务英语合同中句法层面典型的语言特征,被动句运用可有效体现合同的客观性和公正性。但汉语很少使用被动形式,所以,在翻译时,我们通常采用转换法将被动语态转换为主动语态。

商务合同是合同双方就相互间的权利和义务关系达成一致而订立的书面文件。其中主要是规定双方的权利和义务,但这种权利和义务往往是附有一定条件的。因此,商务合同中大量使用条件句,而且会使句子变得很长。翻译条件状语从句的关键便是梳理原句的逻辑结构,使用重构翻译技巧,调整符合中文的语序。

  1. 篇章层面的翻译策略

依据上文对商务合同的篇章特点分析可知,中英文商务合同中,语篇上具有条理性、规范性和专业性的特点,体现了合同语言严谨、庄重。上文已具体探讨了功能对等理论指导下商务合同词汇和句法的翻译策略选择问题,而篇章由句子组成,就不再探索语篇翻译策略选择的问题。正是因为语篇是由句子组成,所以语篇中的衔接问题就很重要。所谓衔接,是语篇中语言成分之间语义联系或语篇中某个成分与另一个成分之间可以相互解释的关系。

[参考文献]

[1]鲍文,梁芸.理论、实践与教学:中国商务英语翻译研究 20 年[J]. 中国翻译, 2019(2).

[2]周立人.动态等值理论在商务英语翻译中的应用[J].国际商务研究,2000(1).

作者简介:

谭金锁(2001.05--),女,汉族,山东省枣庄市,学士商务英语专业

指导老师:付旭丽(1981.07--)女,汉族,山东济南,硕士,国际贸易

该篇文章依托山东协和学院2023届本科毕业论文发表