民族文化语境下韦努蒂的异化观

(整期优先)网络出版时间:2022-11-02
/ 2

民族文化语境下韦努蒂的异化观

左艺友,张硕

郑州财经学院 河南郑州 450000

摘要:本文介绍了韦努蒂的翻译理论,并结合民族文化语境,进一步分析其提倡的异化观。韦努蒂提出的异化翻译是对英美文化霸权的挑战。即异化翻译能真实地再现源语文化的差异价值观,可以将其当做反文化霸权的工具,有助于不同国家、民族之间的平等的文化交流。这对于中国的译者有一定的启发。

关键词:韦努蒂;民族文化语境;异化;翻译理论

  1. 韦努蒂的异化翻译理论

韦努蒂在《译者的隐身》一书第4章第149页较为详细地阐述了异化翻译的内涵。异化翻译主要包括两方面的内容,即“选材之异”与“话语之异”。

首先,在选材上,要选取那些不同于本国当代外国文学准则的文本。韦努蒂认为,异化翻译在选材上可以抵抗目的语的文学翻译的常规,目的是为了打破目的语的文学和文化传统,冲击本土文化的主流价值观。译者可以通过翻译那些被主体文化所排斥的文本,重构外国文学的经典,抵抗主体文化中的主流话语。                

其次,在话语策略上,要抵制“通顺”的话语策略。这种话语策略不但抹去了源语文本在语言和文化上的异质性,而且造成译者“隐身”的错觉。异化翻译理论提倡不仅在语言结构和用词上注重传达原文的“异国情调”,还可以在译文中采用非常用或非标准语汇,如采用不符合语言习惯或晦涩难懂的表达法,或者将俚语、新词或古词混用在一起。(蒋骁华,2007,40)

韦努蒂在研究西方翻译史时发现,异化翻译最初在古典时期和浪漫主义盛行的德国形成,后又在“后解构主义”理论盛行的法国得到复兴。它承认文化的多样性,强调译文应突出表现源语在语言和文化上的差异。运用异化翻译策略有利于引进、吸收外来文化营养,为目的语的语言和文化带来全新的成分,促进不同文化和语言的交流与渗透。

  1. 民族文化语境与翻译的关系

文化语境这一概念最早是由英国人类学家马林诺夫斯基提出的。他认为语境分为情景语境和文化语境。文化语境指语言运用的社会文化背景、历史文化传统、思维方式、价值观念、情知及社会心理等。(王金娟,2006,52)文化语境作为整个语言系统的环境,对整个语言系统起着决定性的作用。

对于翻译,文化语境会影响词义的理解。不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面的差异会使同一词语在不同文化语境中产生不同的喻义,引起的情感也往往因文化不同而各异。

文化语境还会影响句子的意义。在不同的文化语境下,句子会产生不同的意思,特别是一些带有特殊语言文化的长句,在翻译时受到的影响就更大,如果译者对源语语言文化不够了解,就很难理解其表达的意思。

翻译离不开文化语境,并且受到文化语境的制约。对于两种文化中都存在或是相似的语言文化现象,译者易于理解,也好处理;但对于源语文化中存在,而目的语文化中不存在的语言文化现象,译者采取不同的翻译策略会带来不同的结果。

  1. 民族文化语境下韦努蒂的异化观

韦努蒂异化翻译观的提出,有其具体的历史、文化、政治和理论背景。韦努蒂所处的时代,翻译以“通顺”为主,即提倡归化翻译,并且英美文化占主流地位。韦努蒂认为这是英美文化霸权的表现。

韦努蒂反对归化翻译,认为归化翻译是对英美强势文化从精神上征服弱势文化的一种暴力行为,因此他号召英美译者用异化翻译来抵抗英美的文化霸权。他认为,归化翻译用本土的主流语言文化价值观抹去了来自异域文化的差异,使英美读者感受不到差异的存在,在本土文化中潜移默化了一种自我中心的文化自恋情结,久而久之,这个文化的成员就会养成一种唯我独尊、舍我其谁、心胸狭隘的自私、傲慢心理,凡事仅从自己的利益出发,不考虑他者的所思所虑所忧所忌。而异化翻译则可以向英美文化引进他者的种种差异,重构被翻译文化的文化身份和原型,让异样的差异价值观冲击英美的文化自恋,进而建立真正平等的、民主的文化交流,策略性地颠覆英美的文化和语言霸权。(王东风,2007,77-78)

在民族文化语境下,韦努蒂提倡异化翻译是为了抵抗英美的政治、文化和语言霸权,是为了对本土文化进行干涉,挑战英语文化独霸天下的局面,发展多元文化。如果民族文学弱,翻译文学强,则采用异化策略,注重译文的“差异性”。相反,如果民族文学强,翻译文学弱,则采用归化策略,适应译文读者需求。这种翻译反映了译者心里对两种文化(源语文化与目的语文化)的权衡。

在异化翻译理论下,韦努蒂还提倡抵抗式翻译策略。其根本宗旨是引进差异,反对文化自恋、闭关保守。大国不应该闭关保守,小国就更不应该了。小国之所以落后,就是因为本土文化还缺少足够的外来差异来更新其落后的价值观和生产力。两者应客观地面对差异、引进差异,然后相互学习,取长补短。无论是大国,还是小国,无论是所谓的强势文化,还是弱势文化,都需要用积极的差异来更新自我,也需要用消极的差异来给自我打预防针。只有这样,不同民族和文化之间,才能实现真正的理解和平等的对话,社会才会和谐进步。

  1. 总结与启发

韦努蒂的翻译研究不仅是翻译研究的一个突破,而且也为外国文学和文化研究开辟了一个新的领域。异化翻译旨在限制翻译中民族中心主义的篡改行为,矛头直指民族中心主义、种族主义、文化自恋主义和帝国主义。随着全球化的发展,各国间文化交往的日益频繁,本国文化对异国文化更加宽容,异化的翻译也会为更多读者和出版商所接受。而且,国家、民族的发展与繁荣也要求我们与异质文化保持必要联系,以吸取其精髓保持自己文化的旺盛生命力。因此,对于国内的译者来说,不可盲目的采取归化翻译策略,要考虑本国自身情况。

参考文献

[1] 王东风. 帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗:韦努蒂抵抗式翻译观解读[J]. 中国比较文学, 2007(4), 69-85

[2] 王金娟. 文化语境与翻译[J]. 上海翻译, 2006(2), 52-54

[3] 蒋骁华, 张景华. 重新解读韦努蒂的异化翻译理论——兼与郭建中教授商榷[J]. 中国翻译, 2007(3), 39-45

作者简介

左艺友(1993.05-),女,汉族,河南郑州人,郑州财经学院,研究生,助教,研究方向:翻译。

张硕(1996.10-),女,汉族,河南鹿邑人,郑州财经学院,研究生,助教,研究方向:语言学、英语教学。