文化差异对商务英语翻译影响的浅析

(整期优先)网络出版时间:2018-05-15
/ 3

文化差异对商务英语翻译影响的浅析

吴梅

西南科技大学外国语学院四川绵阳621010

摘要:随着全球化的加速进展,世界经济交往越来越频繁,经济国际化与商务交际也在逐渐增加。商务英语翻译不仅是一种语言表达方式,而且是一种跨文化的语言文化交流。不同国家间的文化差异对商务英语翻译产生不同影响,对此,精准的商务翻译不仅减少语言障碍,而且传播文化交流。因此,本文将主要从文化差异对商务英语翻译的影响进行分析和探讨,以便提出切实有效的解决策略。

关键词:商务英语;文化差异;翻译;影响

ABriefAnalysisoftheInfluenceofCulturalDifferences

onBusinessEnglishTranslation.

Abstract:Withtheaccelerationofglobalization,theworldeconomyhasbecomemorefrequent,andeconomicinternationalizationandbusinesscommunicationarealsoincreasing.BusinessEnglishtranslationisnotonlyalanguageexpression,butalsoacross-culturallanguageandculturalexchange.CulturaldifferencesbetweendifferentcountrieshavedifferentinfluencesonbusinessEnglishtranslation.Inthisregard,precisebusinesstranslationnotonlyreduceslanguagebarriers,butalsospreadsculturalexchanges.Therefore,thispaperwillmainlyanalyzeanddiscusstheinfluenceofculturaldifferencesonbusinessEnglishtranslation,soastoproposepracticalandeffectivesolutions.

KeyWords:businessEnglish;culturaldifferences;translation;influence

一、引言

商务英语是一门适应商业职场生活的语言,主要使用的场合涉及到世界各类商务活动的方方面面。这将其言语表现形式以及内容不同于一般性的英语。商务英语作为专用性语言,在国际商务活动愈加频繁,商务英语的翻译就显得更加复杂,尤其是在繁杂的商务交际背景下,商务英语翻译不仅要掌握两种语言文字,还需熟悉两种文化之间的转换,同时,还需掌握国际商务知识,商务技能。所以,在进行商务英语翻译的过程中,需特别注意翻译所包含的文化信息,以及将翻译过程中出现的文化差异清晰地表达出来并作出适当调整。中西方的文化差异包含的范围广,这使得译者在翻译商务英语时,要重视东西方的文化差异,运用准确的翻译技巧使语言与文化相结合。

二、商务英语翻译的特点

商务英语应用领域广,专用型强,包括法律,管理,国际贸易,商务谈判等方面,这些都需要译者拥有基本的语言基础,强大的专业知识储备。同时,商务英语的形式多样,内容丰富多彩,形成了自有的语言特征。

1.专业词汇。

商务英语词汇丰富。商务活动内容通常涉及到货运、贸易、法律等方面,而相关的商务活动则有可能联系着附属产品的相关知识以及相关专业词汇。这要求译者需深入了解该领域的专业知识,才能将其精准地翻译出来。商务英语的词汇分为三类:商务词,缩略词与特定专业的普通词。商务词比如cost,insuranceandfreight(到岸价),businessnegotiation(交易磋商)等;缩略词有MFNT(most-favorednationtreatment,最惠国待遇),FOB(freeonboard,离岸价)等;特定专业的普通词有delivery(交货),quotation(报价),dumping(商品倾销)等。?准确地翻译商务英语的专业词汇,让谈判双方的交易充实明确,不但增强信息传递,而且提高办事效率。?

2.用词简明扼要。

双方沟通是商务英语的基本前提,这就要求商务英语尽量用词简洁、准确,提升双方的表达力度,避免一些含糊的词汇致使双方在理解上产生纠纷和差异,引起不必要的经济损失和误解。一些简单实用的商务词语已得到有效运用,比如电子商务(e-commerce),付款交单(D/P,documentagainstpaymnt)等。

3.新词的兴起。?

随着科技发展,社会进步,商业水平也在逐渐提高。网络知识经济的普及,一系列新产品的出现在商务英语领域广泛的特点中产生大量的新词汇。如支付宝(Alipay),微信支付(WechatPay),二维码(QuickResponseCode),扫脸支付(Facescanpayment),指纹识别(Fingerprintidentification),共享单车(sharedbikes)等,现在这些新生词在人们日常生活中扮演着重要角色。?

三、文化差异对商务英语翻译的影响

1.关于动物的文化差异。

由于东西方审美角度与文化内涵的差异,相同的动物蕴含着不同的文化内涵。在商务英语翻译过程中,如果商标中含有动物的名称,就需要译者熟知中西方关于动物的特殊含义。比如龙在中国,象征着权力,具有至高无上的地位。龙还比喻才华横溢的人,所以中文有“望子成龙”之意。但在西方神话传说中,龙是一种邪恶的怪物,是魔鬼撒旦的化身,代表邪恶,罪恶之意。所以通常人们在商务英语翻译中所说的“亚洲四小龙”,不能按照中国人的思维直译为“FourAsianDragons”,而应遵循西方人的文化差异,翻译为“FourAsianTigers”,因为“tiger”在英语中常是“有生机活力”的意思,这样才能被西方国家接受。再比如,狗这个动物在汉民族文化中,常用来看家护院,狗的寓意太多为贬义,如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、狗眼看人低等词语就揭示了这个现象。但是在西方国家的文化里,狗却是人类最忠实的朋友,英语中“aluckydog”在中文的意思就是“幸运儿”。所以在商务英语的翻译过程中,出现动物名称的时候,需要注意文化的转换,以免产生不必要的文化隔阂。

2.关于颜色的文化差异。

由于考虑到中西方文化差异,相同的颜色词有着不同的含义。所以,译者在翻译商务英语的颜色词时不能一概而论。要注意理解其多个寓意及感情色彩,使其在翻译时能得到准确的再现。比如,以“red”红色为例,在西方国家,红色会让人感到残杀,血战和暴力,所以“redactivities”是指激进的运动。但在中国,红色则代表吉利和喜庆,比如用“red-letterdays”指吉日,特别高兴的日子。再比如,绿色,“green”,在中国有环保、和平的涵义,代表春天,象征活力和希望。而英语中却有着不同的涵义,绿色在英语中有“嫉妒”,“眼红”,“缺乏经验”等意思,比如“greenhand”则引申为“新手”。

3.关于数字的文化差异。

在商务英语翻译中,对数字的表达所指向的内涵意义和翻译存在着巨大的文化差异。数字在商务英语翻译中也是必不可缺的,对于西方国家而言,13是一个不吉利的数字,因为耶稣受难的时候,参加最后晚餐的正是13个人,晚餐的日期又恰逢13日,13给耶稣带来苦难和不幸。从此,13被认为是不幸的象征。但在中国,数字13是一个吉祥、高贵的数字。佛教里的13是大吉数,佛教传入中国宗派为十三宗,代表功德圆满。比如在食物调料中有“清真十三香”,戏剧方面的“九宫十三调”。同时,数字8对中国人的的寓意也是极好的,因为8的谐音是发,有发财、发达的意思。但在西方。则没有该层寓意。6这个数字在中国有吉利、和谐之意,比如六六大顺,牛气冲天(牛与六谐音),在网络流行用语中,用“666”表示称赞对方很厉害。但在西方国家,6则会让人产生害怕,恐惧之感,因为在圣经中,这是撒旦的标志。因此,在商务英语翻译交流中,译者必须注意两国之间数字文化的差异,从而消除隔阂,促进跨文化交流。

4.关于谚语的文化差异。

众所周知,谚语的文化差异带有一定的浓厚民族色彩,其中可能蕴涵着历史典故或历史人物,所以在商务英语的翻译过程中,为了准确完整地表达原文的含义,关于谚语的翻译一定要注意文化差异。而谚语的翻译可以采用意译法,比如中国有“班门弄斧”的说法,我们都知道鲁班是春秋时期著名的木匠,在鲁班门前舞弄斧子就是在行家里面前卖弄本领。若把班门弄斧直译为to?displayyouraxeatLuBan’sdoor”,这样的翻译过于直白,难以让西方人明白你的寓意。而应该意译为toteachafishhowtoswim,这样更容易让他人接受和理解,因为鱼儿天生就会游泳的,如果有人想教鱼儿如何游泳,那就是班门弄斧。所以,在翻译时要注意语言的合适性。合适性则是建立在能够很好理解对方的文化背景条件下,翻译出不会让人产生误解的译文。?

5.宗教信仰对商务英语翻译的影响。

宗教作为历史文化的重要组成部分,是西方社会和思想文明中不可缺少的重要因素,对商务英语翻译的含义有着重要影响。在各类宗教信仰中,宗教习俗的产生以及发展都对文学艺术等方面产生深远影响。比如西方中世纪的神学,它的精神成为西方世界活动的精髓,已经渗透到人们日常的生活行为习惯中,而英语中的许多词汇、习语、典故也出自于宗教书籍中,这不仅影响人们的风俗习惯和处事风格,也成为西方国家人们的精神支撑。而我国的文明受到佛教和道教的影响,许多谚语大多出自于佛教,如临时抱佛脚,借花献佛等。所以,在对外交往和翻译过程中要对信仰不同宗教国家的这个问题引起重视。

四、商务英语翻译的策略?

1.注重中西方文化差异。?

不同地区拥有不同的文化背景,语言文化就会大相径庭。所以,在进行商务英语翻译时,译者需要根据不同的名族文化差异,提高自身对中西方文化差异的认识,因“俗”而译。译者还将自己对文化差异的理解运用到翻译实践工作中,准确表达交易双方的需求,在保障我国在国际经济交易中的利益的基础上,促进国际贸易交流与合作的发展。?

2.提高商务英语翻译工作者的专业水平。

商务英语严格要求,需要商务英语翻译的专业工作者具有严谨认真的工作态度。所以,在商务英语翻译中,译者要把目的语传达的意思描述清楚,正确地理解原文意思,要研究词汇的用法以及词汇搭配,按照商务英语翻译的风格,准确无误地把源语言传达给接收者。同时,在进行各种形式的商务英语翻译时,译者还需要掌握一定的翻译技巧和方法,运用专业、特定的术语进行翻译。而在一些商务英语翻译中,针对一些机构名称或者专业术语的翻译,译者要查阅相关的资料,对特有的词汇进行讲解翻译以保证翻译的准确性。

五、小结

简言之,随着全球经济化的不断深入,国际商务交流活动的日益频繁,商务英语已经贯穿于如今的各类贸易往来中,且应用得十分广泛。对此,译者在进行商务英语的翻译时,不能局限于固定的翻译模式,要充分了解不同国家、不同民族的文化差异,具体问题具体分析,寻求中西文化的融合点,运用合适的商务翻译技巧促进我国在国际经济中的地位,推动国际商务活动的发展。

参考文献:

[1]CharlesMitchell.InternationalBusinessCulture[M].上海:上海外语教学与研究出版社,2001.

[2]段云礼.实用商务英语翻译[M].对外经济贸易大学出版社,2009.

[3]郭伟.试析中西方文化的差异[M].北京:北京出版社,2006.

[4]刘青,郜丽娜.论文化差异对商务英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报,2010,(5):140.

[5]任惠京.中西文化差异的必然性[M].上海:中国文化出版社2004.9.

作者简介:吴梅,女,(1993年10月-),西南科技大学硕士,主要研究方向:英语笔译。