首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《江苏外语教学研究》
>
1994年1期
>
杨译本《红楼梦》对民族文化因素的处理初探
杨译本《红楼梦》对民族文化因素的处理初探
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
名著难译。《红楼梦》这一中国古典文学名著更难翻译。幸运的是,自十九世纪中叶以来,还是有许多中外翻译家知难而上,先后翻译出版了多种节译本和缩写本。杨宪益、戴乃迭夫妇于1980年合译出版的三卷全译本(ADreamofRedMansins.ForeignLanguagesPress,Beijing,1980)则是集各家之所长,比
DOI
354yxvyxd0/167652
作者
张玉兰
机构地区
不详
出处
《江苏外语教学研究》
1994年1期
关键词
红楼梦
翻译方法
译文
翻译家
全译本
中国古典文学
分类
[语言文字][英语]
出版日期
1994年01月11日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
宝乐尔;希吉尔.
影响《红楼梦》蒙译本翻译的因素
.少数民族语言,2014-01.
2
万丽华.
《红楼梦》丧礼文化初探
.教育学,2016-01.
3
聂菞.
从接受美学谈杨译本、霍译本《红楼梦》茶名翻译
.英语,2017-11.
4
王薇.
《红楼梦》德文译本的底本考证
.中国文学,2005-03.
5
宗 和.
《红楼梦》海外译本很“雷人”
.文学,2009-12.
6
张艳娟;邓丽娟.
俄译本《红楼梦》诗词、对联译文的文化背离现象
.教育学,2014-01.
7
于睿.
浅谈《红楼梦》英译本中的文化缺省现象
.职业技术教育学,2015-04.
8
尤伯鑫.
越剧《红楼梦》初探 附:——“红楼梦”的里程碑
.戏剧戏曲,1999-12.
9
蔡育红.
文化因素与阻抗式翻译策略——以《红楼梦》英译本为例
.政治经济学,2012-03.
10
.
《红楼梦》成书过程初探
.中国文学,1998-03.
来源期刊
江苏外语教学研究
1994年1期
相关推荐
从《红楼梦》杨、霍译本几首译诗的比较浅论译者的文化身份
《红楼梦》俄译本中语言误译现象解析
《红楼梦》回目英俄译本对比分析
《红楼梦》不同译本中王熙凤形象再现赏析
《红楼梦》与香文化
同分类资源
更多
[英语]
任务型翻译教学模式初探
[英语]
研究学生差异,有效实施分层教学
[英语]
我读莫言
[英语]
audio和video
[英语]
A Bill from the Lawyer
相关关键词
红楼梦
翻译方法
译文
翻译家
全译本
中国古典文学
返回顶部