首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《铜陵学院学报》
>
2012年3期
>
文化因素与阻抗式翻译策略——以《红楼梦》英译本为例
文化因素与阻抗式翻译策略——以《红楼梦》英译本为例
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞。文章以劳伦斯·韦努蒂的翻译理论为依托,以霍克斯译本和杨献益夫妇译本为蓝本,分析了《红楼梦》英译本中文化因素翻译策略,进一步指出阻抗式翻译策略在向强势英美文化介绍中国文化时,可以发挥一定的积极作用。
DOI
pd5m3ov2j7/1146695
作者
蔡育红
机构地区
不详
出处
《铜陵学院学报》
2012年3期
关键词
文化因素
阻抗
《红楼梦》
英译本
分类
[经济管理][政治经济学]
出版日期
2012年03月13日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
杨国兰.
浅析典籍中词汇翻译策略——以《红楼梦》英译本中地名为例
.教育学,2018-04.
2
伍小龙;黄菁.
《红楼梦》两英译本回目翻译再比较
.教育学,2006-06.
3
戴清娥;杨成虎.
《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例
.汉语,2009-04.
4
梁艳君.
词汇翻译策略与文化回归——《红楼梦》两个英译本的比较
.教育学,2009-06.
5
郭蕾;蒋美丰.
《红楼梦》中汉语俗语英译对比分析——以《红楼梦》及其二个英译本为例
.成人教育学,2010-01.
6
成娟辉.
文学作品的文化缺省与翻译策略——以《红楼梦》杨宪益、戴乃迭英译本为例
.职业技术教育学,2005-02.
7
于睿.
浅谈《红楼梦》英译本中的文化缺省现象
.职业技术教育学,2015-04.
8
任显楷.
包腊《红楼梦》前八回英译本诗词翻译管窥
.中国文学,2011-03.
9
谢晓科.
隐喻文化翻译策略探究--以《围城》英译本为例
.教育学,2018-11.
10
黄倩;蒋靖芝.
小说翻译中会话含义的再现——《红楼梦》英译本实证分析
.教育学,2005-06.
来源期刊
铜陵学院学报
2012年3期
相关推荐
影响《红楼梦》蒙译本翻译的因素
意识形态对翻译策略的操纵——《红楼梦》两个英译本的对比研究
幽默的文化依赖性及其翻译策略——以《围城》英译本为例
心智哲学与典籍翻译研究——以《红楼梦》英译为例
浅析《红楼梦》中各种“笑”的英译技巧——以杨、霍译本为例
同分类资源
更多
[政治经济学]
从信贷业务的三性原则论政府融资平台贷款的风险及化解
[政治经济学]
西部地区农民专业合作经济组织成员利益诉求困境模型分析
[政治经济学]
特色产业标志设计的企业形象传播研究——以中国-东盟自由贸易区广西陶瓷为例
[政治经济学]
城市、区域和国家发展——空间政治经济学的现在与未来
[政治经济学]
Influence of consumption experiences on customers' satisfaction: an empirical study on fresh farm products in Wuhan, China
相关关键词
文化因素
阻抗
《红楼梦》
英译本
返回顶部