首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《福建师大福清分校学报》
>
2013年6期
>
变译在文学翻译中的应用——以布莱克《浮生六记》英译本为例
变译在文学翻译中的应用——以布莱克《浮生六记》英译本为例
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
一百多年前,严复提出了“信达雅”的翻译标准。随着全球化以及跨文化交流活动的增加,翻译工作者对于“信”的理解也有了不同的认识。黄忠廉先生基于“信”提出了变译。然而变译多被局限于科技翻译领域,甚少将其放在文学翻译的背景下进行探讨。该文以布莱克的《浮生六记》译本为例,探讨变译在文学翻译中的应用以及由此产生的利与弊。
DOI
2d3g005m49/1298267
作者
程婧
机构地区
不详
出处
《福建师大福清分校学报》
2013年6期
关键词
变译
文学翻译
浮生六记
布莱克
分类
[文化科学][教育学]
出版日期
2013年06月16日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
张晨瑜.
林语堂译《浮生六记》翻译策略评述
.教育学,2015-04.
2
张永平.
林语堂翻译标准的实证分析——以《浮生六记》为例
.中国文学,2012-09.
3
缪静静;叶枫.
对林语堂《浮生六记》英译本中苏州地区特色饮食译文的几点思考
.职业技术教育学,2012-02.
4
施佳胜.
试论英译《浮生六记》意象处理
.教育学,2002-03.
5
吴翔程.
基于语步结构的非文学翻译——以宪法英译本为例
.教育学,2015-03.
6
吴丹.
浮生六记
.教育学,2003-03.
7
李平.
林译《浮生六记》研究中存在的问题
.英语,2013-02.
8
秦妍.
文学作品中幽默风格的传译——以葛浩文《干校六记》英译本为例
.职业技术教育学,2016-03.
9
李志华;姬生雷;傅之敏.
文学翻译与文化缺失——以《金瓶梅》英译本中“哭”的翻译为例
.教育学,2010-04.
10
谢晓科.
隐喻文化翻译策略探究--以《围城》英译本为例
.教育学,2018-11.
来源期刊
福建师大福清分校学报
2013年6期
相关推荐
对《中庸》英译本里几个核心概念译法的探讨——以安乐哲、郝大维英译本为例
林译《浮生六记》中隐性评价意义的显化
厚翻译到底该有多“厚”—以《论语》两英译本为例
国内外《浮生六记》英译研究:回顾与展望
《浮生六记》的现代意识
同分类资源
更多
[教育学]
利用乡土资源开设地理研究性学习课程的探索
[教育学]
“数形结合”思想在小学数学教学中的应用分析
[教育学]
数形结合思想在小学数学中的应用分析
[教育学]
浅谈如何做一名充满智慧的班主任
[教育学]
浅谈初中语文课堂上的灵活互动策略
相关关键词
变译
文学翻译
浮生六记
布莱克
返回顶部