学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文从市场需求、证书价值、考试大纲、内容等各方面对上海市外语口译岗位资格证书考试进行了简要的阐述,同时给备考考生提出了一些建议和指南,希望通过本文,能让关注该项考试的读者对此有进一步的了解,备考考生也能从中获益。

  • 标签: 口译岗位资格证书考试 口译 口译人才
  • 简介:随着中国—东盟贸易区建设的逐步加强和完善,区域经济发展环境对高等职业商务英语人才的培养提出了新的要求。这里以广西国际商务职业技术学院该学院商务英语人才培养为例,分析了人才培养计划中的核心课程—商务英语口译的教学团队建设,对如何打造商务英语口译团队,使得团队有力带动教学改革,提出了一些建议。

  • 标签: 商务英语口译 人才培养 教学团队
  • 简介:口译是一门综合运用听说读写能力的语言交际活动,随着“一带一路”战略的实施,当前我国对于高级口译人才的需求量不断增加,加之国际经济一体化趋势的推动,口译人才已经成为了当前社会经济发展的紧缺性人才.因此,对《商务口译》课程教学中存在的问题进行分析,并给出具有针对性的建议,以期进一步提升高校高级口译人才培养的质量和效率.

  • 标签: 高校 《商务口译》课程 课程改革 课程教学 建议
  • 简介:教材建设是外语教学改革的重要环节。通过对甘肃省地方本科院校英语专业现使用的口译教材的统计与分析,发现其在类型、结构、内容、难度、形式等方面均存在诸多问题。笔者在对以上问题的探讨之余结合与学生的访谈内容对地方本科院校口译教材的建设提出了浅显之见,即地方本科院校口译教材应具备技能性、科学性、知识性、本土性和立体性等特点,以期充实和完善未来口译教材,从而推动地方本科院校口译教学的发展。

  • 标签: 地方院校 英语专业 口译教材 建设
  • 简介:从实事求是的角度来看,学习口译的学生应该是那些基础英语学习(相当于大学六级)结束后,学习成绩优异,且对口译怀有特殊兴趣,也有这方面潜在特长的学生。对于这一定位,需要略做解释:第一,单单是成绩优异,若不善表达,一般不建议这些学生花费大量的精力去从事口译方面的训练——因为结果多劳而无功;第二,英语成绩优秀,口头表达顺畅,

  • 标签: 专题训练 英语学习 学习成绩 学生
  • 简介:图式理论一直以来被运用于阅读与听力的教学中,很少有人将其同目前较为流行的口译教学结合起来。本文通过分析口译的特点及其过程,阐述图式理论的原理,并将二者结合起来,论述了图式理论对口译教学的启示,说明图式对于口译教学的效果具有一定的促进性。

  • 标签: 图式理论 口译 口译教学
  • 简介:随着英语学习的普及,越来越多的人参与到英语知识运用的行列中来。对于高职高专学生而言,《英语口译》课程作为专业课程,对于学习者英语水平的要求也在提高。学生在学习过程中,常常因为自身难以克服口语表达习惯的影响而使得对口译望而生畏。

  • 标签: 口语表达习惯 小组学习 展示
  • 简介:摘要一名优秀的口译专业人才,除了具备精湛的口译技能、双语能力,还应具备包括广博的非语言知识、过硬的心理素质、良好的职业道德在内的译员职业素养。如何提高学生译员的职业素养是口译教学过程中不容忽视的教学内容,应当受到授课老师的重视。本文旨在探讨在口译教学中教师可采用的提高学生译员职业素养的方式方法。

  • 标签: 口译教学 译员职业素养
  • 简介:文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点。探讨将彼得?纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性。认为适当地运用交际翻译及语义翻译策略能帮助译员更好地完成文化负载词的转译。

  • 标签: 彼得·纽马克 交际翻译 语义翻译 文化负载词 口译
  • 简介:为弥补英语专业口译人员在学科专业上知识的欠缺和非英语专业工程技术人员在口译上的不足,高校有必要开设非英语专业口译实践课。本文对非英语专业学生口译教学培养目标和要求、口译教学原则和口译技能培养进行了阐述。

  • 标签: 口译能力 非英语专业 高校 教学原则 培养目标 口译实践课
  • 简介:本文分析了当前口译人员的社会需求和民族地区高校口译教学状况,对口译教学在教学定位、课程安排、师资水平、教材使用以及课程评估方面提出了改进措施。

  • 标签: 口译 口译教学 技能训练 民族地区
  • 简介:目前,非英语专业学生的翻译教学绝大多数局限在对笔译的讲授上,对于口译的研究则是少之又少。口译作为一门技能型的学科,不仅要求学生要掌握相关的理论知识,还要具备很强的语言输出扣表述能力。文章立足于实践教学,归纳总结了学生在口译学习过程中出现的问题,探讨了非英语专业口译教学应注意的问题,以便能给初学者一点启发和帮助。

  • 标签: 非英语专业 口译教学 语言输出
  • 简介:口译课是根据社会需要开设的一门实践性课程,口译课教材作为语言知识传授和培养高水平外语人才的必备,具有很强的科学性和实践性,对培养和提高口译技能起着重要的作用。因此,它的编写应以整体性、多元化、文化性与认知心理学原则为指导,并根据口译工作的实际需要设计教学内容和言语练习,突出科学性,实用性和知识性。

  • 标签: 俄语 口译课教材 实用性 知识性 教学内容 口译工作
  • 简介:很多同学在学习口译时都有这样一种感受:一开始觉得词汇量太小,很多单词不认识,便埋头苦干,日积月累,进步不小。可就算这样,还是有问题:有不少句子,里面的单词都学过,都认识,可就是翻译不出来,让人挠头。本文拟与各位口译爱好者谈谈日常学习中的“一词多义”现象,以及如何通过语境来解决“一词多义”之难题。我们先来看一个句子:Healwayslightsupatthememoryot’hisstudentclays.句中想必没有生词,但就是这个句子难住了很多同学,似乎按自己知道的意思讲不通。无奈之下,我们拿出《牛津高阶英汉双解词典》(第7版),查到“light”一词,通读各个义项与例证会发现,这里是说“心情愉悦、面露喜色”等意思。因此,该句大致可以译为:每当回忆起学生时代,他都笑逐颜开。

  • 标签: 一词多义 日常学习 词汇量 口译 《牛津高阶英汉双解词典》 语境
  • 简介:笔记是口译中必不可少的一部分,特别是对于交替传译(consecutiveinterpretation)来说,发言人的讲话与译员翻译间隔时间较长,内容包含例子、数字等信息较多,因此,交替传译中,仅凭记忆无法确保口译的速度和质量,口译笔记是辅助译员完整、快速、准确地译出发言人的讲话有效工具。以交替传译中的口译笔记作为探讨的对象,在分析交传笔记的必要性、特点、主要内容以及笔记中常见的问题的基础上,提出记笔记的一些技巧,以期对笔记有效性的提高起到一定的帮助,从而提升交替传译的质量。

  • 标签: 交替传译 笔记 技巧
  • 简介:随着中俄两国关系的不断深化,合作领域的不断扩大,对口译人才的需求量与日俱增。高校俄语专业需要不断思考口译课教学以适应社会之需。本文尝试从教学设计角度对口译课的教学目标、教学对象、教学内容、教学材料、教学策略及教学评估进行了深入探讨,以期推动口译教学和研究。

  • 标签: 口译课 教学设计 学习者
  • 简介:摘要:由于科技口译涉及领域广且专业性强,它一直是口译工作中的难点。本文作者根据切身实践经验,既合资过程中多次参与技术交流和会谈的经历,分析了汽车科技口译的特征并提出相应的应对策略,译者掌握其策略将有利于提高现场交流效率,实现资源和技术共享,促进东风商用车和沃尔沃集团更加深入的合作。

  • 标签: 汽车 科技口译 合资公司 技术交流 特征 策略
  • 简介:摘要:随着近年来中俄双边关系不断加强,加之“一带一路”战略为俄语专业注入新的活力,培养符合经济发展要求以及行业需求的应用型俄语翻译人才成为当前俄语专业的重要任务。口译能力是衡量应用型人才的重要指标之一,因而探究本科阶段俄语口译课程教学中存在的问题及解决思路具有非常现实的意义。

  • 标签: 俄语口译 教学问题 解决思路
  • 简介:摘要:该研究从关联理论出发,采用描述性研究方法,分析总理记者招待会汉英交替传译中隐喻的翻译方法,研究发现五种隐喻口译的方法,包括:舍去源语隐喻意象、保留源语隐喻意象、保留源语隐喻意象加解释、转换为目的语隐喻意象、非隐喻表达转换为隐喻。

  • 标签: 关联理论 记者招待会 隐喻口译