学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:这个修订计划后来却被翻译一部新译本的计划取代了,《和合本》出版后就出现了一系列修订的努力和尝试,就是1939年版的书名由原来的《官话和合译本》改为《国语和合译本》

  • 标签: 事未竟 修订和合 和合圣经
  • 简介:拉马尔丁(1790—1869)是法国文学史上重要的浪漫主义诗人。《葛莱齐拉》发表于1849年。陆蠡的中译本由文化生活出版社初版于1936年4月,我所收藏的是当年5月的再版本,为巴金主编《文化生活丛刊》第9种。三联书店于1991年新版问世。新版封面的折口说,这部《葛莱齐拉》为“名著名”,诚然。巴金先生就曾指出,陆蠡的“散文和翻译得到了读书界的重视”。

  • 标签: 陆蠡 散文 文化生活出版社 浪漫主义诗人 文学史 “小说”
  • 简介:翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换.由于历史起源,生活方式以及生存环境等的不同,各民族在语言、文化方面存在着很大的差异,在翻译中也因此出现了许多不可现象.为避免误译,我们必须加深对原语及其文化背景知识的深入了解.

  • 标签: 语言文化 翻译 不可译现象 原语 文化背景 语言形式
  • 简介:翻译行为下的源语与语冲突是译者不可避免的困境;"归化"与"异化"的翻译策略是缓和这种冲突的主要方法.在当今文化无限互通的大背景下,解决源语与语的文化冲突极其必要,因此科学有效的选择归化、异化策略,为我们实现对本土文化的传播和外来文化的接受不无裨益.

  • 标签: 源语 译语 翻译 归化 异化
  • 简介:诗是翻译中的高难领域,中国古典诗歌的翻译尤其困难.中国古典诗歌语言的多义性、语义的模糊性及意蕴的含蓄性三个方面决定其解读空间及英译难度,因而有必要探讨其可性限度.

  • 标签: 中国 古典诗歌 解读空间 可译性限度 文学翻译 英语
  • 简介:词汇层的归化翻译包括对人名、地名和机构名的归化,傅东华《飘》中的归化翻译包括对人名、地名、机构名的归化处理,[2](3))    以上人名、地名及机构名的翻译都是归化翻译在词汇层上的反映

  • 标签: 中的归化 傅东华译 归化翻译
  • 简介:词汇层的归化翻译包括对人名、地名和机构名的归化,傅东华《飘》中的归化翻译包括对人名、地名、机构名的归化处理,[2](3))    以上人名、地名及机构名的翻译都是归化翻译在词汇层上的反映

  • 标签: 中的归化 傅东华译 归化翻译
  • 简介:首要的是目的规则(skopos rule).目的规则指翻译应能在语情境和文化中,归化的翻译正是将一种陌生的文化转化为熟悉的文化,但与原文的忠实程度和形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解

  • 标签: 中的归化 傅东华译 归化翻译
  • 简介:首要的是目的规则(skopos rule).目的规则指翻译应能在语情境和文化中,归化的翻译正是将一种陌生的文化转化为熟悉的文化,但与原文的忠实程度和形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解

  • 标签: 中的归化 傅东华译 归化翻译
  • 简介:《唐诗三百首》以其独特的魅力深受众多诗者的喜爱,在数个英译本中,许渊冲翻译的《唐诗三百首》在音韵美方面独树一帜,广受赞誉,堪称中译英诗之典范。

  • 标签: 许渊冲 《唐诗三百首》 英译本 音韵
  • 简介:<正>《哈哈爱兮歌》是许多鲁迅诗歌注释者对《铸剑》里宴之敖者和眉间尺的头唱的歌词的通称。《铸剑》开始写于一九二六年十月厦门大学,完成于一九二七年四月广州中山大学,是《故事新编》中最早译成外文的一篇。一九三六年三月鲁迅在复给日文译者增田涉的信中指出:“在《铸剑》里,我以为没有什么难懂的地方。但要注意的,是那里面的歌,意思都不明显,因为是奇怪的人和头颅唱出来的歌,我们这种普通人是难于理解的。”这说明《铸剑》里的歌确是相当难懂的。陈梦韶先生于《厦门大学学报》(哲学社会科学版)

  • 标签: 宴之敖者 眉间 国王 陈先生 《铸剑》 暴君
  • 简介:      三、归化翻译的理据       傅译本的归化翻译风格帮助中国读者接受了这部一千多页的长篇小说,归化的翻译正是将一种陌生的文化转化为熟悉的文化,傅东华《飘》中的归化翻译包括对人名、地名、机构名的归化处理

  • 标签: 中的归化 傅东华译 归化翻译
  • 简介:林纾的小说翻译是一种阐释活动,他所阐释的文本就是小说的原作。由于翻译这种阐释形式涉及两种语言,而每种语言各有其妙,不可能完全准确传种地阐释,而林纾不懂西文,对西文之妙的领略体悟就更加困难,再加上林纾所处的时代,他的独特经历,都使他不可能很好地认识西方社会,不可能对西方社会的风俗习惯、衣食住行了如指掌,在翻译中只好以他自己熟悉的中国方式来弥补这些不足。所以他所受到影响的文化传统在阐释中的作用就显得尤其强大。……

  • 标签: 文化传统 阐释 作用 林纾 小说翻译
  • 简介:在英文汉译的过程中,初译者往往会遇到这样的问题,即过于拘泥于原文的语法结构,词时完全被原文的词性捆住了手脚,致使译文“洋腔”十足,语意含混;有的甚至貌合神离,令人不知所云。究其原因,主要在于译者对英汉两种语言的差异缺乏深刻的认识,误以为翻译只是机械的词与词的替代。其实,由于英汉两种语言完全属于两种不同的语言,其遣词造句

  • 标签: 英语 翻译技巧 话译手段 词类转换 句型结构调整
  • 简介:一书是一部资料性很强的工具书.其将吴宓的著目录逐年逐月进行排列,给研究吴宓的人按图索骥、查阅相关资料以极大方便.其以史实为笔,以时间为序,粗线条地勾勒出吴宓学术人生的轨迹,向读者再现了吴宓的主要学术活动和学术成就.

  • 标签: 吴宓 学术 轨迹 评介
  • 简介:20世纪80年代以来,翻译界沸沸扬扬的文化热至今意犹未尽.基本分为两派:文化是可的,也是需要的;文化是不可的.理论的争论和实践的迷茫形成强烈的反差.可是一种良好的愿望,但实践中文化的翻译是四面楚歌.本文以饮食文化为例,阐述了文化的不可性.

  • 标签: 饮食文化 可译性 不可译性 翻译 跨文化交际 英语
  • 简介:意译乃翻译之常见现象,而增则为意译的重要手段之一。本文针对英汉翻译中增的意译语言功能,提出了"增具有三类意译语言功能"的翻译新理念,即:(一)增的词语性意译语言功能。(二)增的结构性意译语言功能。(三)增的表述性意译语言功能。并结合翻译理论和实例,对增的这三类意译语言功能作了探讨与析辨。

  • 标签: 意译 增译 功能 结构 信息